[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、返品をご希望との連絡をいただきました。 返品につきましては、次の住所にトラックナンバー付きの方法で、商品及び付属品をお送りください。 返送先 ●...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん kiitoschan さん [削除済みユーザ] さん naammmiiii さん j_dreistadt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/07/31 00:41:56 閲覧 1889回
残り時間: 終了

本日、返品をご希望との連絡をいただきました。

返品につきましては、次の住所にトラックナンバー付きの方法で、商品及び付属品をお送りください。

返送先
●●

上記の住所に商品が届きましたら、検品し、商品にダメージがないことを確認しましたら、返金手続きをとらさせていただきます。

返送先に商品をお送りいただきましたら、発送日、配送業者名、トラックナンバーをお知らせください。

なお、今回は、お客様の都合による返品となりますので、返送先までの送料はお客様の負担となりますので、ご承知おきください。




3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 00:52:17に投稿されました
Today, we have received an e-mail saying that you want to return the item.

Regarding to the return item, please send the item as well as accessories to the following address with a tracking number.

The return address:

Once the item arrive and we check it and confirm that there is no damage, we will process the issue of the refund.
Please advise as the date of the shipping, the name of the forwarder and the tracking number as soon as you ship out the item.

Please note that the return shipping cost is your charge, given that the return in this shopping is for your convenience.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 00:50:52に投稿されました
Today I am informed that you wish to return the product.
About refund, please send the product and attachments by the way of attaching truck number to the following address.

Address to be returned
●●

When the product is reached to the following address, we will examine it and confirm whether there has no damage to this product before taking procedure to refund the amount.

After you send the product to the returned address, please let me know the shipping date, delivery company and truck number.

However, this is the refund by customers request, so please be acknowledged that the shipping fee to the returned address should be paid by you, customer.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 00:55:28に投稿されました
Today, we received your request that you want to return the product.

With regard how to return, please send the product and accessories back to the following address with a track number.

Return address
●●

When we receive the goods to the above address, I will confirmed that there is no damage to the products and we will proceed the refund procedure.

Once you send the goods to the address, please inform us with date of shipment, delivery company name and the track number.

Please note that this time, it is a refund by the circumstances of the customer, so the postage fee to return will be paid by the customer.
naammmiiii
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 01:25:34に投稿されました
Thank you for contacting us today to return your merchandise.

Regarding returning goods, please send them (including all attached goods) with a traceable shipment to the following address:

Address:
●●

We will be able to go through procedures to give you a refund after we receive your items to inspect and check no damage on them.

After sending back, please contact us to give information about the date you send your merchandise, the name of delivery company or office, and tracking number.

Please understand that a delivery charge is paid by the customer when it is due to customer's personal preference.
j_dreistadt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 00:51:58に投稿されました
Today, I was contacted regarding a return wish.

As of returns, please send the article and / or the accessory to the following number by a method that involves tracking.

返送先
●●

When the article has arrived at the address mentioned above, we will refund you as soon as we have confirmed it is not damaged.

When you have dispatched the article, please inform us about the date of dispatch, the company it was sent with and the tracking number.

Furthermore, as this is a return due to circumstances on your side, please be aware that you will be reponsible for paying the shipping fees to the return address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。