Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、返品をご希望との連絡をいただきました。 返品につきましては、次の住所にトラックナンバー付きの方法で、商品及び付属品をお送りください。 返送先 ●...
翻訳依頼文
本日、返品をご希望との連絡をいただきました。
返品につきましては、次の住所にトラックナンバー付きの方法で、商品及び付属品をお送りください。
返送先
●●
上記の住所に商品が届きましたら、検品し、商品にダメージがないことを確認しましたら、返金手続きをとらさせていただきます。
返送先に商品をお送りいただきましたら、発送日、配送業者名、トラックナンバーをお知らせください。
なお、今回は、お客様の都合による返品となりますので、返送先までの送料はお客様の負担となりますので、ご承知おきください。
返品につきましては、次の住所にトラックナンバー付きの方法で、商品及び付属品をお送りください。
返送先
●●
上記の住所に商品が届きましたら、検品し、商品にダメージがないことを確認しましたら、返金手続きをとらさせていただきます。
返送先に商品をお送りいただきましたら、発送日、配送業者名、トラックナンバーをお知らせください。
なお、今回は、お客様の都合による返品となりますので、返送先までの送料はお客様の負担となりますので、ご承知おきください。
3_yumie7
さんによる翻訳
Today, we have received an e-mail saying that you want to return the item.
Regarding to the return item, please send the item as well as accessories to the following address with a tracking number.
The return address:
Once the item arrive and we check it and confirm that there is no damage, we will process the issue of the refund.
Please advise as the date of the shipping, the name of the forwarder and the tracking number as soon as you ship out the item.
Please note that the return shipping cost is your charge, given that the return in this shopping is for your convenience.
Regarding to the return item, please send the item as well as accessories to the following address with a tracking number.
The return address:
Once the item arrive and we check it and confirm that there is no damage, we will process the issue of the refund.
Please advise as the date of the shipping, the name of the forwarder and the tracking number as soon as you ship out the item.
Please note that the return shipping cost is your charge, given that the return in this shopping is for your convenience.