[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定! 8/1(土),2(日)開催の「RISING PEA...

This requests contains 1433 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kiki7220 , shouryou , inoripeace , hollyliu , souyou , 5569_azusa ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Jul 2015 at 14:55 2448 views
Time left: Finished

8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定!

8/1(土),2(日)開催の「RISING PEACE FES 2015」会場内でCDを購入&予約した方を対象に握手会を実施いたします! 各アーティストのCDを購入して握手会にご参加ください。
夏の思い出を作りましょう!

【実施アーティスト】
MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西内まりや/フェアリーズ/LIFriends

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:03
8/1(六),2(日)決定舉辦「RISING PEACE FES 2015」表演結束後握手會!

8/1(六),2(日)舉辦的「RISING PEACE FES 2015」會場內購買CD及預購的人為對象實施握手會! 
敬請購買各藝人的CD以及參加握手會。
為夏天創造出回憶吧!

【實施藝人】
MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西内MARIYA/FAIRIES/LIFriends
nakagawasyota likes this translation
inoripeace
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:10
8/1(六),2(日) 的「RISING PEACE FES 2015」在演出後決定舉辦握手會!

在8/1(六),2(日) 舉辦的「RISING PEACE FES 2015」會場內購買&預約CD者可以參加握手會! 歡迎購買各藝人的CD參加握手會。
一起製造夏天的回憶吧!

【握手會藝人】
MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西內瑪麗亞/Fairies/LIFriends

終演後19時頃から会場内にて握手会を実施いたします。
両日とも開場時より販売するCD購入者限定で各アーティストとの握手が出来ます。
シングルあるいはアルバムの1枚に対して握手券を1枚配布します。
購入したCDのアーティストと1枚につき1回の握手をする事が出来ます。
握手券は当日のみ有効。

※小学生以上はお1人様1枚、参加券が必要となります。
 小学生未満のお客様はご同伴の方の1枚の参加券でご一緒にご参加頂けます

5569_azusa
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:57
公演結束後19:00開始在會場內舉辦握手會
兩日皆可以在公演開始前場邊販賣處購買CD獲得與各個成員握手的資格
單曲或是專輯都是一張CD只能換一張握手券
握手券限定當天有效

※小學生以上之握手會參加者一個人必須要持有一張握手券
小學以下之握手會參加者可以與同行者所持之一張握手券一起參加
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 16:09
演出結束後19點左右在會場內舉行握手會。
僅限兩日的開場時購買CD的客人可以和各明星握手。
1張單曲或者相冊陪布1張握手券。
1張可以和購入CD的明星握手1次。
握手券僅限當日有效。

※小學生以上1人1張,必須要有參加券。
 小學生以下的客人同伴有1張參加券可以一同參加。

※会場整理のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※取材等により、カメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 16:14
※為維持會場秩序,工作人員可能會觸碰參與者的肩膀或手臂等處,敬請見諒。
※當天會有新聞記者前往採訪,參與者可能會有入鏡的可能,敬請見諒。
※持有2張以上參加券者,請於第一次結束後至隊伍最尾端重新排隊。
※握手會參加券不論任何理由(包含遺失或遭竊等情況)皆不再補發,敬請見諒。
※握手會參加券只限於當天指定時段內有效。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 16:14
※會場工作人員可能會與您有肩膀或手腕等處身體上的碰撞,敬請諒解。
※取材需要,有攝像機會入場。可能會拍攝到您,敬請諒解。
※持有多張握手會參加券的客人第2次以後在參加時請到隊伍的最後進行排隊。
※握手會參加券丟失的時候(丟失,被盜等),不予再次發行,敬請悉知。
※握手會參加券僅限當日指定的時間有效。

※当日の商品、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカードでのお支払い等はお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品のキャンセル・払い戻しは一切対応しかねますので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※お1人様1会計あたりのCDご購入枚数を、制限させていただく場合がございますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 16:17
※當日商品及握手會參加券皆數量有限,售完與送完即止,敬請見諒。
※只限使用現金付款。不接受信用卡等付款方式,敬請見諒。
※不接受取消商品或退貨,敬請見諒。但瑕疵品可供更換。
※每人每次結帳之CD購買張數皆有限制,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 16:02
※當日商品、握手會參加券數量有限。發完後即告售罄,敬請悉知。
※支付方法請使用現金支付。不接受信用卡付款等方式,敬請悉知。
※商品購入後無法取消退貨敬請諒解。不良品可更換良品。
※每個人購買的CD數量,根據情況可能有所限制,敬請諒解。

※出演者の都合や天候により、内容等の変更、握手会が中止となる場合がございますので予めご了承ください。

【三浦大知握手会に関して】
◇対象商品
①2015/6/17発売「music」
・CD+DVD A(AVCD-16529/B) 税込1,944円
・CD+DVD B(AVCD-16530/B) 税込1,944円
・CDのみ(AVCD-16531) 税込1,296円

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:05
※依演出者當天的狀況或是天候的關係,內容可能會有所變更,或是中止握手會等的情況發生敬請見諒。

【有關於三浦大知握手會】
◇對象商品
①2015/6/17發售「music」
・CD+DVD A(AVCD-16529/B) 含稅1,944日圓
・CD+DVD B(AVCD-16530/B) 含稅1,944日圓
・僅CD(AVCD-16531) 含稅1,296日圓
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:55
※根據演出人員情況和天氣情況,會有內容的變更,握手會中止的情況,敬請諒解。

【關於三浦大知握手會】
◇對象商品
①2015/6/17銷售「music」
・CD+DVD A(AVCD-16529/B) 含稅1,944日元
・CD+DVD B(AVCD-16530/B) 含稅1,944日元
・僅CD(AVCD-16531) 含稅1,296日元

②2013/11/20発売「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) 税込4,536円
・CD+DVD(AVCD-16388/B) 税込4,104円
・CDのみ(AVCD-16389) 税込3,240円

⇒ライブ会場にてご購入のお客様に「握手会参加券」を1枚配布致します。
 「握手会参加券」をお持ちのお客様はライブ終演後実施の握手会にご参加頂くことができます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:07
②2013/11/20發售「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) 含稅4,536日圓
・CD+DVD(AVCD-16388/B) 含稅4,104日圓
・僅CD(AVCD-16389) 含稅3,240日圓

⇒購買演唱會票的顧客發送1張「握手會参加券」。
 持有「握手會参加券」的顧客可在演唱會結束後參加握手會。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:58
②2013/11/20銷售「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) 含稅4,536日元
・CD+DVD(AVCD-16388/B) 含稅4,104日元
・CDのみ(AVCD-16389) 含稅3,240日元

⇒在現場購買的顧客每人給與一張“握手會參加券”。
 持有“握手會參加券”的顧客可參加現場演出結束後舉辦的握手會。
shouryou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:58
②2013/11/20 出售「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) 加税4,536日元
・CD+DVD(AVCD-16388/B) 加税4,104日元
・CDのみ(AVCD-16389) 加税3,240日元

⇒在表演會場購買的顧客將獲有一張[握手會參加券]。
持有[握手會參加券]則可參加在演出結束後的握手會。

③2015/9/2発売「FEVER」
・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 税込4,536円
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 税込4,104円
・CDのみ(AVCD-16543) 税込3,240円

⇒ライブ会場にてご予約のお客様に「握手会参加券」を1枚配布致します。
 「握手会参加券」をお持ちのお客様はライブ終演後実施の握手会にご参加頂くことができます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:08
③2015/9/2發售「FEVER」
・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 含稅4,536日圓
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 含稅4,104日圓
・僅CD(AVCD-16543) 含稅3,240日圓

⇒購買演唱會票的顧客發送1張「握手會参加券」。
 持有「握手會参加券」的顧客可在演唱會結束後參加握手會。
nakagawasyota likes this translation
shouryou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:50
③2015/9/2出售「FEVER」
・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 加税4,536日元
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 加税4,104日元
・CD(AVCD-16543) 加税3,240日元

⇒在表演會場購買的顧客將獲有一張[握手會參加券]。
持有[握手會參加券]則可參加在演出結束後的握手會。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime