[日本語から英語への翻訳依頼] 生産地、素材は不明 この出品者は私の画像を不正利用している エアキャップと封筒の簡易梱包で発送します 発送のラベルに◯$と記載する事は可能 しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さん syara_2211 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hothecuongによる依頼 2015/07/29 17:57:46 閲覧 926回
残り時間: 終了

生産地、素材は不明

この出品者は私の画像を不正利用している

エアキャップと封筒の簡易梱包で発送します

発送のラベルに◯$と記載する事は可能
しかし、配送中に商品が破損したり紛失した場合は◯$しか補償を受けられない事を理解して下さい
商品の破損、紛失は郵便局のミスであり、私は補償の手続きを進めるだけであって、私が補償を行うのではない

経年による傷、汚れがある
現在、腕時計は動作しているが精度は不明

現在腕時計は止まっていて、原因が電池切れなのか、故障なのかは分からない

次の取引を楽しみにしている

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 18:04:06に投稿されました
Country of production and material are unknown.

This seller is illegally using my image.

I will be simply packed with air cap and envelope for shipping.

It's possible to write 〇$ on shipment label.
However, please note that in case of damage during transportation or if it gets lost, you can only receive compensation of 〇$.

There are scratches and stains due to aging.
Currently, wrist watch is working but accuracy is unknown.

Currently the wrist watch is not moving and I don't know if battery is out or it's broken.

I'll be looking forward to next deal.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 18:24:48に投稿されました
The production location is unknown.

This seller uses my image unfairly.

I send it out by simple packing of with the air cap and the envelope.

I can indicate ◯$ in the label of shipment, but please note that in case the product is damaged or lost during the transit, only ◯$ will be compensated.
The damage or loss of the product is the mistake of the post office, and I only push forward the procedure of the compensation, and I do not compensate it.

There are some flaws and dirt by the aging.
The watch works, but the precision is unknown at the moment.

The watch stops now and it is not knownit now whether the cause is running out of the battery or breakdown.

I look forward to the next dael.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「of with」は、「with」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「knownit」は、「known」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「location」は、「location and the material」と、「dael」は、「deal」と訂正いたします。
syara_2211
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 18:40:22に投稿されました
Place of production and material is unknown

This exhibitor has been using my images unauthorized

It will shipped by simple packaging of air cap and envelope

It is possible to ship by the level of O$ as per described.
However, if the goods is lost or damaged during delivery, you must understand that you will not receive the ◯ $ as compensation. I am only proceed with the procedure of compensation, but I do not carry out the compensation if it is damage of commodity or lost as a mistake of the post office.

There is scratches and dirt because of its age. Currently, the arm watch is working but the accuracy is unknown.

Now the watch has stopped, I am not sure either because of the battery , or it is already breakdown.

I'm looking forward for the next dealing.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。