翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/29 18:24:48

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

生産地、素材は不明

この出品者は私の画像を不正利用している

エアキャップと封筒の簡易梱包で発送します

発送のラベルに◯$と記載する事は可能
しかし、配送中に商品が破損したり紛失した場合は◯$しか補償を受けられない事を理解して下さい
商品の破損、紛失は郵便局のミスであり、私は補償の手続きを進めるだけであって、私が補償を行うのではない

経年による傷、汚れがある
現在、腕時計は動作しているが精度は不明

現在腕時計は止まっていて、原因が電池切れなのか、故障なのかは分からない

次の取引を楽しみにしている

英語

The production location is unknown.

This seller uses my image unfairly.

I send it out by simple packing of with the air cap and the envelope.

I can indicate ◯$ in the label of shipment, but please note that in case the product is damaged or lost during the transit, only ◯$ will be compensated.
The damage or loss of the product is the mistake of the post office, and I only push forward the procedure of the compensation, and I do not compensate it.

There are some flaws and dirt by the aging.
The watch works, but the precision is unknown at the moment.

The watch stops now and it is not knownit now whether the cause is running out of the battery or breakdown.

I look forward to the next dael.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳文は敬語でお願い致します。