生産地、素材は不明
この出品者は私の画像を不正利用している
エアキャップと封筒の簡易梱包で発送します
発送のラベルに◯$と記載する事は可能
しかし、配送中に商品が破損したり紛失した場合は◯$しか補償を受けられない事を理解して下さい
商品の破損、紛失は郵便局のミスであり、私は補償の手続きを進めるだけであって、私が補償を行うのではない
経年による傷、汚れがある
現在、腕時計は動作しているが精度は不明
現在腕時計は止まっていて、原因が電池切れなのか、故障なのかは分からない
次の取引を楽しみにしている
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 18:04:06に投稿されました
Country of production and material are unknown.
This seller is illegally using my image.
I will be simply packed with air cap and envelope for shipping.
It's possible to write 〇$ on shipment label.
However, please note that in case of damage during transportation or if it gets lost, you can only receive compensation of 〇$.
There are scratches and stains due to aging.
Currently, wrist watch is working but accuracy is unknown.
Currently the wrist watch is not moving and I don't know if battery is out or it's broken.
I'll be looking forward to next deal.
This seller is illegally using my image.
I will be simply packed with air cap and envelope for shipping.
It's possible to write 〇$ on shipment label.
However, please note that in case of damage during transportation or if it gets lost, you can only receive compensation of 〇$.
There are scratches and stains due to aging.
Currently, wrist watch is working but accuracy is unknown.
Currently the wrist watch is not moving and I don't know if battery is out or it's broken.
I'll be looking forward to next deal.
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 18:24:48に投稿されました
The production location is unknown.
This seller uses my image unfairly.
I send it out by simple packing of with the air cap and the envelope.
I can indicate ◯$ in the label of shipment, but please note that in case the product is damaged or lost during the transit, only ◯$ will be compensated.
The damage or loss of the product is the mistake of the post office, and I only push forward the procedure of the compensation, and I do not compensate it.
There are some flaws and dirt by the aging.
The watch works, but the precision is unknown at the moment.
The watch stops now and it is not knownit now whether the cause is running out of the battery or breakdown.
I look forward to the next dael.
This seller uses my image unfairly.
I send it out by simple packing of with the air cap and the envelope.
I can indicate ◯$ in the label of shipment, but please note that in case the product is damaged or lost during the transit, only ◯$ will be compensated.
The damage or loss of the product is the mistake of the post office, and I only push forward the procedure of the compensation, and I do not compensate it.
There are some flaws and dirt by the aging.
The watch works, but the precision is unknown at the moment.
The watch stops now and it is not knownit now whether the cause is running out of the battery or breakdown.
I look forward to the next dael.
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 18:40:22に投稿されました
Place of production and material is unknown
This exhibitor has been using my images unauthorized
It will shipped by simple packaging of air cap and envelope
It is possible to ship by the level of O$ as per described.
However, if the goods is lost or damaged during delivery, you must understand that you will not receive the ◯ $ as compensation. I am only proceed with the procedure of compensation, but I do not carry out the compensation if it is damage of commodity or lost as a mistake of the post office.
There is scratches and dirt because of its age. Currently, the arm watch is working but the accuracy is unknown.
Now the watch has stopped, I am not sure either because of the battery , or it is already breakdown.
I'm looking forward for the next dealing.
This exhibitor has been using my images unauthorized
It will shipped by simple packaging of air cap and envelope
It is possible to ship by the level of O$ as per described.
However, if the goods is lost or damaged during delivery, you must understand that you will not receive the ◯ $ as compensation. I am only proceed with the procedure of compensation, but I do not carry out the compensation if it is damage of commodity or lost as a mistake of the post office.
There is scratches and dirt because of its age. Currently, the arm watch is working but the accuracy is unknown.
Now the watch has stopped, I am not sure either because of the battery , or it is already breakdown.
I'm looking forward for the next dealing.
「of with」は、「with」と訂正いたします。
「knownit」は、「known」と訂正いたします。
「location」は、「location and the material」と、「dael」は、「deal」と訂正いたします。