翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2015/07/29 18:40:22
生産地、素材は不明
この出品者は私の画像を不正利用している
エアキャップと封筒の簡易梱包で発送します
発送のラベルに◯$と記載する事は可能
しかし、配送中に商品が破損したり紛失した場合は◯$しか補償を受けられない事を理解して下さい
商品の破損、紛失は郵便局のミスであり、私は補償の手続きを進めるだけであって、私が補償を行うのではない
経年による傷、汚れがある
現在、腕時計は動作しているが精度は不明
現在腕時計は止まっていて、原因が電池切れなのか、故障なのかは分からない
次の取引を楽しみにしている
Place of production and material is unknown
This exhibitor has been using my images unauthorized
It will shipped by simple packaging of air cap and envelope
It is possible to ship by the level of O$ as per described.
However, if the goods is lost or damaged during delivery, you must understand that you will not receive the ◯ $ as compensation. I am only proceed with the procedure of compensation, but I do not carry out the compensation if it is damage of commodity or lost as a mistake of the post office.
There is scratches and dirt because of its age. Currently, the arm watch is working but the accuracy is unknown.
Now the watch has stopped, I am not sure either because of the battery , or it is already breakdown.
I'm looking forward for the next dealing.