[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 発送作業に入ろうとしたところ飼っている猫が商品を破ってしまい、 とても販売出来る状態ではなくなってしまいました。 代わりに写真の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん albanana さん gabrielueda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

futabaによる依頼 2015/07/28 21:53:38 閲覧 1714回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
発送作業に入ろうとしたところ飼っている猫が商品を破ってしまい、
とても販売出来る状態ではなくなってしまいました。
代わりに写真の黒いバッグでしたらお譲りいたします。
その場合には価格は送料込み12ドルで構いません。22ドルを返金いたします。
また、キャンセルの場合には全額返金いたします。
いかがいたしましょうか。
楽しみにしていたところ、このような結果になってしまい本当に申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 22:11:06に投稿されました
I am very sorry.
The cat I have broke the item when I was going to ship, so it is impossible to sell the item at all.
Instead of it, I can give you a black bag taken a picture.
In that case, the price will be 12 dollars including the shipping charge. I will refund 22 dollars.
And I will give you a full refund if you want.
Which would you like?
Again, I am very sorry for the result like this though you might look forward to get the item.
Thank you for your consideration.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 22:01:24に投稿されました
I'm really sorry.
As I was about to start shipping, my cat broke the item and the condition is not suitable for sale.
Instead, I can offer the black bag in the photo.
In that case, I offer at $12 including shipping charge. I will refund $22.
Also, if you would like to cancel it, I will make full refund.
Please let me know how I should arrange it.
I'm very sorry for what happened while you were waiting for it.
Thank you in advance.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
futaba
futaba- 9年弱前
早急な翻訳感謝します!!ありがとうございます
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 22:10:41に投稿されました
I am terribly sorry.
I was all ready to ship the product but I found the product was tore apart by my cat and now it is no longer able to ship.
Let me offer a black purse that is in picture instead. If you like it, I would like to sell it by $12 including sending fee and I would transfer back $22.
If you like to just cancel it, I will transfer back full payment.
Again, I am very sorry for what happened. I was also looking forward to send it to you.
Thank you very much.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 22:08:30に投稿されました
I am terribly sorry.
When I was just about to ship the product, my cat ended up destroying it, making it impossible to be sold.
I can give you the black bag in the picture, instead.
In this case, I'll accept the price of U$12 including shipping. I'll give you a refund of U$22.
Also, if you wish to cancel it altogether, I'll make you a full refund.
What would you like to do?
I am really sorry that things turned out this way, when you were so excited with the product.
Thank you for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。