大変申し訳ございません。
発送作業に入ろうとしたところ飼っている猫が商品を破ってしまい、
とても販売出来る状態ではなくなってしまいました。
代わりに写真の黒いバッグでしたらお譲りいたします。
その場合には価格は送料込み12ドルで構いません。22ドルを返金いたします。
また、キャンセルの場合には全額返金いたします。
いかがいたしましょうか。
楽しみにしていたところ、このような結果になってしまい本当に申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 22:11:06に投稿されました
I am very sorry.
The cat I have broke the item when I was going to ship, so it is impossible to sell the item at all.
Instead of it, I can give you a black bag taken a picture.
In that case, the price will be 12 dollars including the shipping charge. I will refund 22 dollars.
And I will give you a full refund if you want.
Which would you like?
Again, I am very sorry for the result like this though you might look forward to get the item.
Thank you for your consideration.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
The cat I have broke the item when I was going to ship, so it is impossible to sell the item at all.
Instead of it, I can give you a black bag taken a picture.
In that case, the price will be 12 dollars including the shipping charge. I will refund 22 dollars.
And I will give you a full refund if you want.
Which would you like?
Again, I am very sorry for the result like this though you might look forward to get the item.
Thank you for your consideration.
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 22:01:24に投稿されました
I'm really sorry.
As I was about to start shipping, my cat broke the item and the condition is not suitable for sale.
Instead, I can offer the black bag in the photo.
In that case, I offer at $12 including shipping charge. I will refund $22.
Also, if you would like to cancel it, I will make full refund.
Please let me know how I should arrange it.
I'm very sorry for what happened while you were waiting for it.
Thank you in advance.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
As I was about to start shipping, my cat broke the item and the condition is not suitable for sale.
Instead, I can offer the black bag in the photo.
In that case, I offer at $12 including shipping charge. I will refund $22.
Also, if you would like to cancel it, I will make full refund.
Please let me know how I should arrange it.
I'm very sorry for what happened while you were waiting for it.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 22:10:41に投稿されました
I am terribly sorry.
I was all ready to ship the product but I found the product was tore apart by my cat and now it is no longer able to ship.
Let me offer a black purse that is in picture instead. If you like it, I would like to sell it by $12 including sending fee and I would transfer back $22.
If you like to just cancel it, I will transfer back full payment.
Again, I am very sorry for what happened. I was also looking forward to send it to you.
Thank you very much.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
I was all ready to ship the product but I found the product was tore apart by my cat and now it is no longer able to ship.
Let me offer a black purse that is in picture instead. If you like it, I would like to sell it by $12 including sending fee and I would transfer back $22.
If you like to just cancel it, I will transfer back full payment.
Again, I am very sorry for what happened. I was also looking forward to send it to you.
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 22:08:30に投稿されました
I am terribly sorry.
When I was just about to ship the product, my cat ended up destroying it, making it impossible to be sold.
I can give you the black bag in the picture, instead.
In this case, I'll accept the price of U$12 including shipping. I'll give you a refund of U$22.
Also, if you wish to cancel it altogether, I'll make you a full refund.
What would you like to do?
I am really sorry that things turned out this way, when you were so excited with the product.
Thank you for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
When I was just about to ship the product, my cat ended up destroying it, making it impossible to be sold.
I can give you the black bag in the picture, instead.
In this case, I'll accept the price of U$12 including shipping. I'll give you a refund of U$22.
Also, if you wish to cancel it altogether, I'll make you a full refund.
What would you like to do?
I am really sorry that things turned out this way, when you were so excited with the product.
Thank you for your understanding.
早急な翻訳感謝します!!ありがとうございます
こちらこそ、ありがとうございました。