[日本語から英語への翻訳依頼] 問い合わせありがとうございます。 アマゾンの倉庫に有る為、写真は撮影し直してお送りする事はできません。 倉庫に入庫した際は、本体に目立った傷・汚れはござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん princess_pp さん jocmarq さん emkuma さん calvinong87 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ksgroupによる依頼 2015/07/27 11:16:04 閲覧 1447回
残り時間: 終了

問い合わせありがとうございます。
アマゾンの倉庫に有る為、写真は撮影し直してお送りする事はできません。
倉庫に入庫した際は、本体に目立った傷・汚れはございませんでした。
外箱については、少しスレた後があります。

状態にご満足頂けない場合は、アマゾンから返金も対応していますので
検討頂けると幸いです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 11:19:50に投稿されました
Thank you for your inquiry.
As the item is kept at the Amazon warehouse, we are unable to retake the image and send it to you.
At the time when we sent the item to the warehouse, there was no particular scratches or dirt on the main body.
As for the outer package there were a few scrapes on it.

Should you not be happy about the status of the product, we issue refund from Amazon. Please let us know if any.
princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 11:34:35に投稿されました
Thank you for your inquiry.
It is too late to re-shoot the picture since it is already taken to the Amazon Warehouse.
As far as I remember, there was no significant scratch or dirt on the picture.
There is a slight scratch on the packaging.

If you are not happy with the condition, full refund is available from Amazon.
We hope things work out alright.
jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 11:34:58に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Due to the the item being in the Amazon warehouse, we cannot take another picture to send to you.
Upon entering the warehouse, I did not notice any visible marks or dirt on the item.
There is some evidence of wear on the outer box.
If you are not satisfied, you can receive a refund from Amazon. Please take this into consideration.
emkuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 11:37:32に投稿されました
Thank you for your inquiry about the items.
We are afraid that we won't be able to retake pictures due to the item is in Amazon's warehouse.
When the item have warehoused, we couldn't find any noticeable scratches or dirt.
There is a little bit of trace which was rubbed against something out of box.

If you wouldn't be satisfied with it, Amazon will pay you back.
We'd appreciate it if you consider it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。