Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In order to purchase at ○○, you may press ■■ button to do so. I understand...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mano79 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by futaba at 27 Jul 2015 at 10:44 2143 views
Time left: Finished

○○で購入するには■■のボタンを押せば購入する事が出来ます。

また、あなたの状況を理解しました。
○○で連絡を取る事は可能です。
ただ、私は英語を話すのがあまり得意ではないためミスを防ぐため、
電話ではなくチャットでのやりとりでも良いでしょうか??

私は基本的にAM○~PM○くらいまで連絡可能です。
続けて送るメッセージに連絡先を記載します。
○○では直接連絡先を交換するのを禁止されているため、もしかしたらメッセージが表示されないかもしれません。その場合はまたご連絡ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2015 at 10:55
In order to purchase at ○○, you may press ■■ button to do so.

I understand your situation, too.
I can get in touch with you via ○○.
However, I am not good at speaking English, for avoiding misunderstanding over the phone, could we interact via chat instead?

Usually you can reach me between AM ○- PM ○.
In the following message I am sending, you can find the contact information.
Since exchanging direct contact information is prohibited at ○○, the information may not be displayed in the message. In such case, please contact me again.
futaba likes this translation
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2015 at 11:07
To buy○○ you have to press ■■ button.

We also understand your situation.
I may contact you no○○ number.
However ,I am not expert in talking in English so, in order to prevent the mistakes can we have written chat rather than talking on phone?

I may contact you between AM○~PM○
In next message I will mention the contact number.

Please contact me in case if they prohibit to exchange the contact number and it may not display the massage.

futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime