Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi I am looking to buy an Olympus EC-20 teleconverter. I am confused when i ...

This requests contains 374 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kentoshi , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazusugo at 21 Jul 2015 at 12:20 2270 views
Time left: Finished

Hi I am looking to buy an Olympus EC-20 teleconverter.
I am confused when i see same model at different prices from same seller (that is you)
Can you please help me understand what is the difference in these different parts.
Are they really used teleconverters or copy or a second quality reject pieces?
This only for me to help me make my buying decision. Hope you understand

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:31
こんにちは私はオリンパスのEC-20テレコンバーターを買いたいと思っています。
あなたの会社の価格の違う同じモデルを見て困っています。
これらの違いを私に説明してくれますか。
本当に旧テレコンバーターですか、コピーですか、それとも傷物ですか?
あなたのご返事で買うか決めるしかありません。ご理解ください。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:32
こんにちは、私は、オリンパスEC-20テレコンバーターを買おうとしています。
同じ売り手(つまりあなた)から同じモデルが異なる価格で出されているので、混乱しています。
これらの別々のパーツの何が違うのかについて教えてください。
これらは、本当に中古のテレコンバーターなのか、コピーなのか、低品質の不合格品なのですか?
これは私の買う決定をする上での参考とするためだけの訊いています。
★★★★☆ 4.0/2
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「参考とするためだけの訊いています」は、「参考とするだけのためにお訊きしています」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
末尾に、「ご理解いただきたく。」を追加いたします。
kentoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:41
こんにちは、Olympus EC-20 テレコンバータの購入を考えてます。
同じモデルに同じ売り手(すなわちあなたです)が異なる値段をつけていると当惑してしまいます。
これらの異なる製品は何が違うのか説明していただけないでしょうか。
それらのモデルは本当にテレコンバータが使われていますか。もしくはコピー製品か二流の返却品ですか。
これは買うかどうかの判断のためのみでおききするのです。ご理解お願いします。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime