Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週より00で店頭販売されましたのでご報告致します。 添付した画像は、私の住む横浜店になります。 行ってきました。 日本の旗艦店全店での販売だそうです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さん mdtrnsltn さん marie_kato さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

graces-obaによる依頼 2015/07/21 00:58:26 閲覧 1249回
残り時間: 終了

先週より00で店頭販売されましたのでご報告致します。
添付した画像は、私の住む横浜店になります。
行ってきました。
日本の旗艦店全店での販売だそうです。
感無量で店から出た後に涙が出ました。
店に置いてあるブランドからするとかなりの快挙です。
それとアジアでの総代理権の契約を進めさせて下さい。
少し、ご提案があります。
あと、今回の展示会ではかなりの会社からの取引希望がありましたが
慎重に精査して販売店を決めて行く予定です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 01:10:13に投稿されました
I'd like to inform you that it has been sold at 00 in physical shop since last week.
Attached image is Yokohama shop where I live.
I visited there.
It's sold at all flagship shops in Japan.
I was so moved and shed tears.
Considering the brands sold at the shop, this is a great breakthrough.
Also, please let me go on with contract of sole distributorship in Asia.
I have some proposals.
Furthermore, I received business requests from many companies at this trade show, but I plan to carefully check and decide shops to sell.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 01:36:09に投稿されました
Let me report that it has been sold at stores with 00 from last week.
The image which I attached here is the store in Yokohama where I live in.
I have been there.
It seems to be the sale throughout the flagship shops in Japan.
In the fullness of my heart, I cried after I left the shop.
Judging from the brands in the shop, it is a considerably splendid achievement.
And, let me push forward the contract of the authrity grant of the general agency in Asia.
I have a little suggestion.
And, we received the transaction requests from the considerable number of companies during this exhibition, and I will investigate them carefully thoroughly before deciding the stores.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 01:19:21に投稿されました
We are reporting to you that it went on retail sales at 00 starting last week.
The attached image shows the Yokohama store where I live.
I went to the store.
It will be sold at all the flagship stores in Japan.
I was very happy and started to cry once I got out of the store.
Judging from the brands the store sells, this is quite an accomplishment.
We would like to go on with an agreement for sole distributorship in Asia.
I have some suggestions.
Also, we had a lot of sales inquiries at the exhibit but we are going to choose retail stores after careful research.


その中で一つまだ本決まりでは無いですが日本の皇室御用達の銀製品を
中心に取り扱う老舗ブラントより銀製を作ってくれないかという
依頼がありました。かなりびっくりしています
具体的には、アルミのシルバーの表面と裏面の素材をシルバーで作って
欲しいというものです。
この依頼は00同様かそれ以上に気合が入りますね。
東京の銀座にお店があります
もし日本で加工業者がみつかれば、その様な特注品を00同様に作らせて
頂く事は可能でしょうか。
また今回の大量発注につきまして、いつ頃、届けて頂けますか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 01:14:27に投稿されました
Among them was the traditional brand which mainly handle silver wares for Japanese royal family asking to make silver products, although this has not been confirmed yet. I'm very surprised.
They requested us to make aluminum silver surface and back side with silver material.
This request makes us as enthusiastic as 00 or even more.
There is a shop in Ginza, Tokyo as well.
If processing agent can be found in Japan, is it possible to make them produce customized product like 00?
Also, when will you be able to deliver the bulk order placed this time?
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 01:28:45に投稿されました
One of them, although it is not final yet, is a request to manufacture them in silver by a brand that sells silver products to the Japanese Imperial Family. I am rather surprised.
They want it with aluminum silver on the front and silver on the back.
This request makes us fired up as much as 00 or even more.
If we can find a processor in Japan, would it be possible to manufacture special order products, such as this request, just like 00?
Also, when will this large order be delivered?
marie_kato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 01:24:41に投稿されました
I got an offer to make some silvers from one old maker which deals mainly with silvers of Japanese royal warrant, though I haven't decide the answer yet.I am very surprised.
Specifically, they asked me to make the materials of surface and back of silvers of aluminum with silver .
I am willing to receive this offer such as the 00 or more.
There is a store in Ginza, Tokyo.
If I find a processor in Japan, would it be ok for you to let me make such a special order item as 00?
And plus,have you guess when you could transport the products of the large order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。