[日本語から英語への翻訳依頼] 先週より00で店頭販売されましたのでご報告致します。 添付した画像は、私の住む横浜店になります。 行ってきました。 日本の旗艦店全店での販売だそうです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さん mdtrnsltn さん marie_kato さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

graces-obaによる依頼 2015/07/21 00:58:26 閲覧 1163回
残り時間: 終了

先週より00で店頭販売されましたのでご報告致します。
添付した画像は、私の住む横浜店になります。
行ってきました。
日本の旗艦店全店での販売だそうです。
感無量で店から出た後に涙が出ました。
店に置いてあるブランドからするとかなりの快挙です。
それとアジアでの総代理権の契約を進めさせて下さい。
少し、ご提案があります。
あと、今回の展示会ではかなりの会社からの取引希望がありましたが
慎重に精査して販売店を決めて行く予定です。

I'd like to inform you that it has been sold at 00 in physical shop since last week.
Attached image is Yokohama shop where I live.
I visited there.
It's sold at all flagship shops in Japan.
I was so moved and shed tears.
Considering the brands sold at the shop, this is a great breakthrough.
Also, please let me go on with contract of sole distributorship in Asia.
I have some proposals.
Furthermore, I received business requests from many companies at this trade show, but I plan to carefully check and decide shops to sell.


その中で一つまだ本決まりでは無いですが日本の皇室御用達の銀製品を
中心に取り扱う老舗ブラントより銀製を作ってくれないかという
依頼がありました。かなりびっくりしています
具体的には、アルミのシルバーの表面と裏面の素材をシルバーで作って
欲しいというものです。
この依頼は00同様かそれ以上に気合が入りますね。
東京の銀座にお店があります
もし日本で加工業者がみつかれば、その様な特注品を00同様に作らせて
頂く事は可能でしょうか。
また今回の大量発注につきまして、いつ頃、届けて頂けますか。

Among them was the traditional brand which mainly handle silver wares for Japanese royal family asking to make silver products, although this has not been confirmed yet. I'm very surprised.
They requested us to make aluminum silver surface and back side with silver material.
This request makes us as enthusiastic as 00 or even more.
There is a shop in Ginza, Tokyo as well.
If processing agent can be found in Japan, is it possible to make them produce customized product like 00?
Also, when will you be able to deliver the bulk order placed this time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。