[日本語から英語への翻訳依頼] きっとまたうまく言葉にできないから、これを読んでくれる?今回の私たちの喧嘩の原因はいくつかあると思う。まずはあなたとKateが最初から2人だけで祭りに行く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん tatsuoishimura さん gongping さん mano79 さん calvinong87 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

caph328による依頼 2015/07/20 18:27:49 閲覧 2426回
残り時間: 終了

きっとまたうまく言葉にできないから、これを読んでくれる?今回の私たちの喧嘩の原因はいくつかあると思う。まずはあなたとKateが最初から2人だけで祭りに行く予定を立てていたと私が勘違いしたこと。そしてきっとアメリカと日本の文化の違いにも原因があると思う。だからあなたのことも、もう責めたくないし私のことも責めないでほしい。これはお互い理解し合うべきだと思う。生まれ育った国が違うんだから、考え方や物事の捉え方が違って普通だと思う。

gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 18:37:41に投稿されました
Since I can not certainly make words well, could you read this?

I think that there is several factor of our quarrel of this time.
First of all that I've misunderstood that Kate and you had made a plan to go to the festival only two from the first time.
I think I'm sure there is a cause also differences between the United States and the Japanese culture.
So , I want not to blame me and you should not blame me also.
I think we should understand each other.
Since I was born and raised each other in the different country, I think it's usual thing that differ in perceptions of ideas and things.
★☆☆☆☆ 1.0/1
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 18:48:34に投稿されました
surely , I can not use skillful words but can you please read it ? This time we have many reasons of our fighting. First of all I've misunderstood that you had made ​​a plan to go to the festival with Kate only. And also I think that one of the reason is a cultural difference between United States and Japan. So I do not want to blame you and myself also. From now we should understand each other. I think we have born and raised up in two different countries so it is very normal to have difference in perception of ideas.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 18:36:28に投稿されました
Can you read this for me because I can't express this in words. I think the cause of our quarrel of this are several. First of all that I've misunderstood that it had made a plan to Kate and you go to the festival in only the first from two people. And I think I'm sure there is a cause also differences in the United States and the Japanese culture. So also of you, I want not blame also of me do not want anymore blame. I think this should understand each other. Since I was born and raised in the country it is different, I think it's usually differ in perceptions of ideas and things.

日本では異性の友達と2人で祭りに行くことは、たいていどちらかが相手に好意がある可能性があると考える。それだけ祭りは特別なものなの。別にあなたを疑ったわけじゃないの。日本人女性のほとんどが昨日あなたが私に送ったメールを見たら少しは嫉妬もするし、がっかりすると思うわ。そして私たちには英語と日本語の微妙なニュアンスですれ違いになることもあると思うの。あなたが言ったように私はわがまま。私はあなたが、あなたの女友達と遊んでもらってもかまわないと思ってるよ。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 18:37:00に投稿されました
In Japan, if a person goes to a festival with a friend who is an opposite sex, one person must like the another person. It means that a festival is very important. I do not doubt you. If most of the Japanese women see the e-mail that I sent to you yesterday, they will kind of envy and be disappointed. We will do not understand well by the slight nuance developed between English and Japanese. I am self-centered. I do not mind if you have fun with your friend who is a female.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 18:48:13に投稿されました
In Japan if a couple goes for a festival, it is usually taken that there may be a liking for the other. Only the festival is as special. I do not doubt you particularly. Most Japanese women, if they see the email you sent to me yesterday, will be jealous a little and also be disappointed. And I think that we may misunderstand each other because of the differences in English and Japanese delicate nuances. As you said, I am selfish. I think you to be allowed to play with your girlfriend.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 18:37:32に投稿されました
In Japan, going to the festival with two friends of the opposite sex is considered the most either there is a possibility that there is a favor to the other party. Of a much festival is special. Apart from not a reason doubted you. And to you most of the Japanese women yesterday is a little if you look at the e-mail sent to me also jealousy, I think disappointed. And I think us is also to be a passing in the subtle nuances of English and Japanese. I selfish as you said. I thought you, may be asked to play with your girlfriend.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。