[Translation from Japanese to Korean ] 大きな看板やネオンが目立つ大阪の代表的な繁華街です。 「くいだおれ」の街とも呼ばれ、名物のたこやきや串かつだけでなく、お寿司やラーメンなど、様々な料理を楽...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , winona , april0426 , lee_junhan , yoo2 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by shooonan at 17 Jul 2015 at 17:58 2323 views
Time left: Finished

大きな看板やネオンが目立つ大阪の代表的な繁華街です。 「くいだおれ」の街とも呼ばれ、名物のたこやきや串かつだけでなく、お寿司やラーメンなど、様々な料理を楽しめます

金を出せばうまい物を食べられるのは当たり前!安くてうまい物を出すのが名店。と大阪の人は言います。
100、200、300円のたこやきがあれば、心理的に200円の物を買う人が一番多いのですが、大阪では100円の物にもトライしよう

道頓堀の象徴的なネオンや看板

川から見上げる 道頓堀クルーズ

川面の遊歩道・とんぼりリバーウオーク

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:09
큰 간판과 네온사인이 눈에 띄는 오사카의 대표적인 번화가입니다. "구이다오레(くいだおれ· 먹다 쓰러짐)"의 도시라고 불리며, 명물 타코야키와 쿠시카츠(꼬치)뿐만이 아니라 스시나 라멘 등, 다양한 요리를 즐길 수 있습니다.

돈을 내면 맛있는 것을 먹을 수 있는 것은 당연! 싸고 맛있는 것이 나오는 곳이 유명 점포라고 오사카 사람들은 말합니다.
100, 200, 300엔의 타코야키가 있으면 심리적으로 200엔 짜리를 사는 사람이 가장 많습니다만, 오사카에서는 100엔 짜리도 시도해 보세요.

도톤보리의 상징적인 네온사인과 간판

강에서 올려다 보다 도톤보리 크루즈

수면 산책로 · 톤보리 리버 워크
shooonan likes this translation
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:22
커다란 간판이나 네온사인이 눈에 띄는 오사카의 대표적인 번화가입니다. [먹다가 쓰러져버리다]의 거리라고도 불려, 명물인 타코야키나 튀김 꼬치 뿐만이 아니라 초밥이나 라멘 등, 여러가지 요리를 즐길 수 있습니다.

돈을 내면 맛있는 것을 먹을 수 있는 것은 당연지사! 싸면서 맛있는 것을 파는 가게야 말로 명가. 라고 오사카의 사람들은 말합니다.
100, 200, 300엔짜리 타코야키가 있다면, 심리적으로 200엔짜링 타코야키를 사는 사람이 많지만, 오사카에서는 100엔짜리 타코야키에도 시도했다.

도톤보리의 감각적인 네온사인과 간판

강에서 올려다보는 도톤보리 크루즈

강변의 산책길/도톤보리 바 워크
shooonan likes this translation
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:11
큰 간판과 네온사인이 눈에 띄는 오오사카의 대표적인 번화가입니다. '쿠이다오레(폭식)' 의 마을이라고도 불리어, 명물 타코야키나 꼬치카츠 뿐 아니라, 스시나 라면 등, 다양한 요리를 즐길 수 있습니다.

돈을 내면 맛난 음식을 먹을 수 있는 건 당연한 것! 싸고 맛있는 음식을 내놓는 것이 명점. 이라고 오오사카의 사람들은 말합니다.

100, 200, 300엔의 타코야키가 있다면, 심리적으로 200엔 짜리를 사는 사람이 많습니다만, 오오사카는 100엔짜리도 시도 해봅시다.

도톰보리의 상징적인 네온사인이나 간판

하천에서 올려다보는 도톰보리 크루즈

하면의 산책길・톤보리 리버워크
shooonan likes this translation
winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:15
큰 간판이나 네온사인이 눈에 띄는 오사카의 대표적인 번화가입니다. '먹방'의 도시라고 불리는 명물 다코야키와 꼬치뿐만 아니라 초밥이나 라면 등 다양한 요리를 즐길 수 있습니다

돈을 내면 맛있는 것을 먹을 수 있는 것은 당연! 싸고 맛있는 것을 내는 것이 명품 가게. 라고 오사카 사람들은 말합니다.
100,200,300엔의 다코야키가 있으면 심리적으로 200 엔짜리를 사는 사람이 가장 많지만, 오사카에서는 100엔짜리 물건에도 도전해봅시다

도톤보리의 상징인 네온과 간판

강에서 바라보는 도톤보리 유람

강가 산책로 · 도톤보리 리버 워크
shooonan likes this translation
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:06
커다란 간판과 네온이 눈에 띄는 오사카의 대표적인 번화가입니다. "쿠이다오레(식도락)"의 거리로도 불리며, 명물 타코야끼나 꼬치구이 뿐만이 아닌, 스시나 라멘 등의 여러가지 요리도 즐길 수 있습니다.

돈을 낸다면 맛있는 것을 먹을 수 있는 것은 당연! 저렴하고 맛있는 음식을 내는 것이 좋은 가게. 라고 오사카 사람들은 말합니다.
100, 200, 300엔짜리 타코야끼가 있다면 심리적으로 200엔 짜리를 고르는 사람이 제일 많습니다만, 오사카에선 100엔 짜리에도 도전해봅시다.

도톤보리의 상징적인 네온과 간판

강에서 올려다보는 도톤보리 크루즈

강가의 산책길 톤보리 리버 워크
shooonan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime