[日本語から韓国語への翻訳依頼] 與真司郎、8月21日(金)に写真集発売決定!! 與ソロ写真集の発売が決定しました! 今回は、約2年半ぶりとなる完全撮り下ろし写真集です!タイトルは『...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 783文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/13 18:03:44 閲覧 1495回
残り時間: 終了

與真司郎、8月21日(金)に写真集発売決定!!

與ソロ写真集の発売が決定しました! 今回は、約2年半ぶりとなる完全撮り下ろし写真集です!タイトルは『The Way I Am』。自分の歩いていく道ということで、彼の大好きな街・東京とロサンゼルスで撮影。26歳・等身大の彼をオールカラー112ページでお届けします!

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:14:18に投稿されました
아타에 신지로 8월 21일(금) 사진집 발매 결정!

아타에 솔로 사진집 발매가 결정되었습니다! 이번에는 약 2년반 만에 나온 100% 새로 촬영 된 사진집입니다! 제목은"The Way I Am"자신이 걸어갈 길과, 자신의 좋아하는 도시인 도쿄와 로스 앤젤레스에서 촬영. 26세의 같은 크기의 그를 올 컬러 112페이지로 전해드립니다!
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:12:56に投稿されました
아타에 신지로(AAA), 8월 21일 (금) 사진집 발매 결정!!

아타에 솔로 사진집 발매가 결정되었습니다! 이번에는 약 2년 반만에 완전 촬영본 사진집입니다! 제목은 "The Way I Am". 자신이 걸어 갈 길이란 뜻으로, 그가 좋아하는 거리·도쿄와 로스 앤젤레스에서 촬영. 만 26세·등신대인 그를 올 컬러 112페이지로 전해드립니다!
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:12:24に投稿されました
아타에 신지로, 8월 21일(금) 사진집 발매 결정!!

아타에 솔로 사진집 발매가 결정되었습니다! 이번에는 약 2 년반 만에 완전 공개되는 사진집입니다! 제목은 "The Way I Am" 자신이 걸어가는 길을 의미하며, 자신이 좋아하는 도시 도쿄와 로스앤젤레스에서 촬영. 26세 실물크기의 아타에를 올컬러 112 페이지로 전해드립니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


また、発売記念イベントの開催、mu-moショップ&代々木第一体育館・AAA 10th Anniversary SPECIAL野外LIVE in富士急ハイランド限定の特典つき写真集の販売も決定! 10周年イヤーを飾る、與ソロ写真集をぜひお楽しみに!

☆写真集発売記念・握手会情報
8月23日(日) 大阪・ジュンク堂書店千日前店 13:30スタート予定
8月31日(月) 東京・福家書店新宿サブナード店 13:00スタート予定

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:25:35に投稿されました
또한 발매 기념 이벤트 개최, mu-mo숍&요요기 제일 체육관 · AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드 한정 특전 포함 화보집의 판매도 결정! 10주년 해를 장식할, 아타에 솔로 사진집을 꼭 기대해주세요!

☆ 사진 발매 기념·악수회 정보
8월 23일 (일) 오사카 · 준쿠도 서점 센니치마에 점 13:30 시작 예정
8월 31일 (월) 도쿄 · 후쿠야 서점 신주쿠 사브나드 점 13:00 시작 예정
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:13:26に投稿されました
또한 발매 기념 이벤트 개최, mu-mo 숍 & 요요기 제1체육관 · AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드 한정 특전 화보집 판매도 결정! 10주년을 장식하는, 아타에 솔로 사진집을 기대해 주세요!

☆ 사진집 발매 기념 악수회 정보
8 월 23 일 (일) 오사카 · 준쿠도 서점 센니치마에점 13:30 시작 예정
8 월 31 일 (월) 도쿄· 후케 서점 신주쿠 사브나드 점 13:00 시작 예정
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会の商品は通常版(オフショット写真集はつきません)になります。
握手会詳細&予約に関してはこちらから!

http://www.shufu.co.jp/topics/

☆mu-moショップ&代々木第一体育館・AAA 10th Anniversary SPECIAL野外LIVE in富士急ハイランド限定特典つき写真集
※特典内容はオフショット写真集、カラー48ページ予定。こちらの商品に関しましては予約準備が整いしだい、開始させていただきます。予めご了承ください。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:15:52に投稿されました
※악수회의 상품은 통상판(오프 샷 사진집은 불포함)입니다.
악수회 세부 내용과 예약에 관해서는 여기에서!

http://www.shufu.co.jp/topics/

☆ mu-mo숍&요요기 제일체육관·AAA 10th Anniversary SPECIAL야외 LIVE in후지큐 하이랜드 한정 특전이 붙은 사진집
※특전 내용은 오프 샷 사진집 컬러 48쪽 예정. 이 상품에 관해서는 예약 준비가 되는 대로 시작하겠습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:16:10に投稿されました
※ 악수회의 상품은 통상판(오프 쇼트 사진집은 포함되지 않습니다)입니다.
악수회 세부 사항 및 예약은 이쪽으로부터!

http://www.shufu.co.jp/topics/

☆ mu-mo 숍&요요기 제일 체육관 · AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드 한정 특전 포함 사진집
※ 특전 내용은 오프 샷 사진집, 컬러 48페이지 예정. 이 상품에 관해서는 예약이 준비되는대로 개시하겠습니다. 양해 바랍니다.
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:14:24に投稿されました
※ 악수회의 상품은 통상판 (오프샷 사진집은 포함되지 않습니다)입니다.
악수회 세부 사항 및 예약은 이쪽으로부터!

http://www.shufu.co.jp/topics/

☆ mu-mo 숍 & 요요기 제1 체육관 · AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드 한정 특전 사진
※ 특전 내용은 오프 샷 사진 컬러 48 페이지로 예정. 상품에 관해서는 예약 준비가 되는 대로 시작하겠습니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


【写真集概要】
○通常版
『The Way I Am』
オールカラー112ページ
B5正寸
2,315円+税

○mu-moショップ&代々木第一体育館・AAA 10th Anniversary SPECIAL野外LIVE in富士急ハイランド限定特典つき写真集
『The Way I Am』
オールカラー112ページ
B5正寸

オフショット写真集オールカラー48ページ予定
B5正寸
3,241円+税

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:16:50に投稿されました
[사진집 개요]
○ 통상판
『 The Way I Am』
총 천연색 112쪽
B5
2,315엔+세금

○ mu-mo숍&요요기 제일 체육관·AAA 10th Anniversary SPECIAL야외 LIVE in후지큐 하이랜드 한정 특전 포함 사진집
『 The Way I Am』
총 천연색 112쪽
B5
+
오프 샷 사진집 총 천연색 48쪽 예정
B5
3,241엔+세금
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:15:20に投稿されました
【사진 설명】
○ 통상판
"The Way I Am"
올컬러 112 페이지
B5 규격
2,315 엔 + 세금

○ mu-mo 숍 & 요요기 제1 체육관 · AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드 한정 특전 사진
"The Way I Am"
올컬러 112 페이지
B5 규격
+
오프 샷 사진 올 컬러 48 페이지 예정
B5 규격
3,241 엔 + 세금
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。