1.Hello There,
You can buy the product, the shipping costs are listed. For this article, a separate mission is necessary. greetings
2thank you for your mail!
Both bemo articles are only ready for a free Reservation and not in stock. So
than we would inform you, when the article will available.
You have only bought with (Faller 331751) the technical part to Close the doors.
You Need a locoshed stall in G scale to use too.
翻訳 / 日本語
- 2015/07/12 18:04:44に投稿されました
1. みなさん、こんにちは、
お客様は、製品を買うことができます。輸送経費は、リストに表示されています。
この製品につきましては、別々の輸送が必要です。ご挨拶まで。
2.メールのご送付をありがとうございます!
両方のbemo製品は、無料で予約ができ、在庫がはない状態です。ですので、製品が届きましたら、当社からお客様へお知らせいたします。
お客様は、品番(Faller 331751)の製品である技術的な部分のドアを購入されただけでした。
必要なのは、Gスケールの仕切りとなった部分が使用となります。
お客様は、製品を買うことができます。輸送経費は、リストに表示されています。
この製品につきましては、別々の輸送が必要です。ご挨拶まで。
2.メールのご送付をありがとうございます!
両方のbemo製品は、無料で予約ができ、在庫がはない状態です。ですので、製品が届きましたら、当社からお客様へお知らせいたします。
お客様は、品番(Faller 331751)の製品である技術的な部分のドアを購入されただけでした。
必要なのは、Gスケールの仕切りとなった部分が使用となります。
★★★☆☆ 3.0/1
「あなたは、閉店ぎりぎりに付属パーツ(Faller 331751)付きでお買い上げになりました。」は、「お客様は、(Faller 331751)で、ドアを閉じるための技術パーツ付のみお買い上げになりました。」と訂正いたします。