Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. みなさん、こんにちは、 お客様は、製品を買うことができます。輸送経費は、リストに表示されています。 この製品につきましては、別々の輸送が必要です...

この英語から日本語への翻訳依頼は gracehill さん osamu_kanda さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

exezbによる依頼 2015/07/12 17:39:03 閲覧 2547回
残り時間: 終了

1.Hello There,
You can buy the product, the shipping costs are listed. For this article, a separate mission is necessary. greetings


2thank you for your mail!

Both bemo articles are only ready for a free Reservation and not in stock. So
than we would inform you, when the article will available.


You have only bought with (Faller 331751) the technical part to Close the doors.
You Need a locoshed stall in G scale to use too.

gracehill
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/12 18:04:44に投稿されました
1. みなさん、こんにちは、
お客様は、製品を買うことができます。輸送経費は、リストに表示されています。
この製品につきましては、別々の輸送が必要です。ご挨拶まで。


2.メールのご送付をありがとうございます!

両方のbemo製品は、無料で予約ができ、在庫がはない状態です。ですので、製品が届きましたら、当社からお客様へお知らせいたします。


お客様は、品番(Faller 331751)の製品である技術的な部分のドアを購入されただけでした。
必要なのは、Gスケールの仕切りとなった部分が使用となります。
★★★☆☆ 3.0/1
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/12 18:25:19に投稿されました
1. こんにちは。
その製品は買えます。送料も記載してあります。この品物については、別の任務が必要です。それでは。

2. メールをありがとうございます。
Bemo 品目については両方とも、自由に予約できるだけで、在庫はありません。ですから、品物が届いたら、連絡します。

ドアを閉めるための技術的な部品である(Faller 331751)だけをあなたは購入されたのです。Gスケールのlocoshed stallも必要です。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/12 18:42:28に投稿されました
1. みなさん、こんにちは、
どうぞお買い上げください、輸送経費はリストにしてあります。
本商品のため、別の役目があります。よろしく


2. メールをありがとう!

両bemo商品は無料予約のみに応じることができ、在庫はありません。
それで、商品が入りましたら、お知らせすることになります。

あなたは、閉店ぎりぎりに付属パーツ(Faller 331751)付きでお買い上げになりました。
使用にはlocoshedのGスケールの小屋が必要です。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「あなたは、閉店ぎりぎりに付属パーツ(Faller 331751)付きでお買い上げになりました。」は、「お客様は、(Faller 331751)で、ドアを閉じるための技術パーツ付のみお買い上げになりました。」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。