翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/12 18:04:44

gracehill
gracehill 52 はじめまして。他社サイトでも翻訳業務を頑張っております。英語⇒日本語を得意...
英語

1.Hello There,
You can buy the product, the shipping costs are listed. For this article, a separate mission is necessary. greetings


2thank you for your mail!

Both bemo articles are only ready for a free Reservation and not in stock. So
than we would inform you, when the article will available.


You have only bought with (Faller 331751) the technical part to Close the doors.
You Need a locoshed stall in G scale to use too.

日本語

1. みなさん、こんにちは、
お客様は、製品を買うことができます。輸送経費は、リストに表示されています。
この製品につきましては、別々の輸送が必要です。ご挨拶まで。


2.メールのご送付をありがとうございます!

両方のbemo製品は、無料で予約ができ、在庫がはない状態です。ですので、製品が届きましたら、当社からお客様へお知らせいたします。


お客様は、品番(Faller 331751)の製品である技術的な部分のドアを購入されただけでした。
必要なのは、Gスケールの仕切りとなった部分が使用となります。

レビュー ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/07/17 09:28:18

元の翻訳
1. みなさん、こんにちは、
お客様は、製品を買うことができます。輸送経費は、リストに表示されています。
この製品につきましては、別々の輸送が必要です。ご挨拶まで。


2.メールのご送付をありがとうございます!

両方のbemo製品は、無料で予約ができ、在庫がはない状態です。ですので、製品が届きましたら、当社からお客様へお知らせいたします。


お客様は、品番(Faller 331751)の製品である技術的な部分のドアを購入されただけでした。
必要なのGスケールの仕切りとなった部分が使用となります。

修正後
1. みなさん、こんにちは、
お客様は、製品を買うことができます。輸送経費は、リストに表示されています。
この製品につきましては、別々の輸送が必要です。ご挨拶まで。


2.メールのご送付をありがとうございます!

両方のbemo製品は、無料で予約ができ、在庫がはない状態です。ですので、製品が届きましたら、当社からお客様へお知らせいたします。


お客様は、品番(Faller 331751)の製品であるドアを閉める為の技術的な部分を購入されただけでした。
使用するにはGスケールの仕切りとなった部分が必要となります。

コメントを追加