Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめてのebayでのお買い物で不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。 商品は、タイトルにある”GW"690III(90mmレンズ)なのに、”...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん mdtrnsltn さん kiitoschan さん gongping さん osamu_kanda さん user_name さん ellynana さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

roko-chanによる依頼 2015/07/09 14:22:38 閲覧 3450回
残り時間: 終了

はじめてのebayでのお買い物で不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。
商品は、タイトルにある”GW"690III(90mmレンズ)なのに、”GSW”690III(65mmレンズ)のカタログを添付するというミスをしていました。
私の初歩的なミスで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
あいにく、現在”GSW”690IIIの在庫は持っていないため、代わりに送ることができません。申し訳ございません。
返金しますので、恐れ入りますが、他のバイヤーからご購入をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:35:36に投稿されました
I apologize to have made you uncomfortable when you purchased at eBay for the first time.
The item is "GW"690lll(90 millimeter lens), but I attached the catalog of "GWS"69-lll(65 millimeters lens) by mistake.

It is my small mistake, but I apologize to have caused you an inconvenience.
As I am afraid that I do not have an inventory of the "GWS"690ll, I cannot send it as a replacement. I apologize to you again.
As I will issue you a refund, I hate to ask you, but would you purchase from another buyer?
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:33:20に投稿されました
I apologize to you for letting you unpleasant in your shopping at the first time of ebay.
Product, the title was "GW" 690III (90mm lens) Nevertheless, it was a mistake that I attach a catalog of "GSW" 690III (65mm lens).
In my rudimentary mistake, I apologize for the inconvenience.
Unfortunately, because the inventory of current "GSW" 690III do not have, I am not able to send instead. I am so sorry.
Since I will refund, This is extremely hard to say, please buy it from another buyer.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:30:40に投稿されました
I'm sorry to have made you feel uncomfortable with your first shopping at eBay.
Although the product is a "GW" 690 III (a 90 mm lens) as the title indicates, I had attached the catalog for "GSW" 690 III (a 65 mm lens) to it by mistake.
I apologize for having bothered you with my silly mistake.
I'm afraid I have no "GSW" 690 IIIs on stock, I can't send one to you. I apologize.
I'll make a refund. I'm sorry for the inconvenience, but could you buy one from another buyer?
user_name
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:29:59に投稿されました
I am sorry for making you feel unpleasant in the first shopping in Ebay.
Although the product was ”GW"690III(90mm lens) in the title, I made a mistake of attaching a catalogue of ”GW"690III(90mm lens).
I am sorry to trouble you by my rudimentary mistake.
Unfortunately, I cannot send "GSW" 690III instead because I do not have the stock of it now. I'm sorry.
I will refund you, so I am sorry but I would like you to purchase from other buyers.

私のミスではありますが、ご購入後すぐのメール、商品の箱に同封したメモに書いたように、リターンリクエストを上げられる前に、私にメールいただければありがたかったです。すぐにCancel Orderで対応し、ご返金していました。
リターンリクエストの場合、返送された商品が私の手元に届いてから、ご返金となります。また、私のミスですが、リターンリクエストを受けると、私のebayビジネスは悪い影響を受けてしまいます。身勝手な要望ですが、リターンリクエストを一旦取り下げていただけませんか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:29:54に投稿されました
It is my mistake. However, as I wrote in the memo
that I enclosed in the box of item, I was happy if you had sent me an e-mail before sending a return request immediately after purchasing.
I would have cancelled the order and issued a refund to you.

In case of return request, I will issue you a refund after the item is returned to me. It is my mistake, but if I receive the return request, I will have an ill influence on my business at eBay. I hate to ask you, but would you cancel the return request?
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:32:51に投稿されました
Although it was my error, I would have appreciated an e-mail as I wrote on the slip I enclosed in the merchandise box before you made a return request. I would have cancelled the order and refunded to you.

Once you make a return request, I will refund after I receive the returned product. In addition, I admit it was my error and once I receive a return request my business on ebay will have a negative influence. I am asking you if you would consider withdrawing the return request, though I am aware it is a very selfish request.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:38:02に投稿されました
It is my mistake, but it was helpful if you send me an email before you made return request as I have informed on my email right after your order and a memo of enclosed product's box.
If you doing so, I should have responded by Cancel Order and refunded the amount soon.
In case return request, the refund should be made only after the returned product reaches to me.
Also it is just my mistake, but if I receive a return request, my ebay business has negative influence.
It is selfish request but could you please withdraw a return request once?
user_name
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:36:40に投稿されました
It was my mistake but I was thankful if you gave me a mail before the return request as written on the memo enclosed in the box of the product and the mail soon after the purchase. I would cope immediately in Cancel Order and refund.
In the case of a return request, there is the repayment after the product which was sent back is reached me.
In addition, it is my mistake, but my Ebay business comes under a bad influence when I receive a return request. It is a self-centered demand, but would you withdraw a return request once?


osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:38:27に投稿されました
I know this was my mistake. However, I would have appreciated it if you could have sent me email before you made your return request, as I wrote in my email immediately after your purchase and in the memo enclosed in the product box. I could then have placed a cancel order immediately and could have made you a refund.

In the case of a return request, I can make a refund only after the returned product reaches me. And this is again my mistake, but as I get a return request, my eBay business gets adversely affected. I'm sorry for making this request that may bother you, but could you please cancel your return request?
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 14:33:17に投稿されました
There is my mistake, but you purchase immediately after the mail, as I wrote in the memo, which was enclosed in a box of goods, before you raised the return request, I am very thankful for your email. Immediately accordance to the cancel of order, I will do a refund
In the case of return request, after the returned goods reaching into my hand, it will be refunded. In addition, it is my mistake, upon receiving the return request, my ebay business will be adversely affected. It is a selfish desire, but can you once withdrew the return request.

クライアント

備考

ebayでのクレーム(リターンリクエスト)対応

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。