Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめてのebayでのお買い物で不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。 商品は、タイトルにある”GW"690III(90mmレンズ)なのに、”...

翻訳依頼文
はじめてのebayでのお買い物で不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。
商品は、タイトルにある”GW"690III(90mmレンズ)なのに、”GSW”690III(65mmレンズ)のカタログを添付するというミスをしていました。
私の初歩的なミスで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
あいにく、現在”GSW”690IIIの在庫は持っていないため、代わりに送ることができません。申し訳ございません。
返金しますので、恐れ入りますが、他のバイヤーからご購入をお願い致します。

私のミスではありますが、ご購入後すぐのメール、商品の箱に同封したメモに書いたように、リターンリクエストを上げられる前に、私にメールいただければありがたかったです。すぐにCancel Orderで対応し、ご返金していました。
リターンリクエストの場合、返送された商品が私の手元に届いてから、ご返金となります。また、私のミスですが、リターンリクエストを受けると、私のebayビジネスは悪い影響を受けてしまいます。身勝手な要望ですが、リターンリクエストを一旦取り下げていただけませんか。
osamu_kanda さんによる翻訳
I'm sorry to have made you feel uncomfortable with your first shopping at eBay.
Although the product is a "GW" 690 III (a 90 mm lens) as the title indicates, I had attached the catalog for "GSW" 690 III (a 65 mm lens) to it by mistake.
I apologize for having bothered you with my silly mistake.
I'm afraid I have no "GSW" 690 IIIs on stock, I can't send one to you. I apologize.
I'll make a refund. I'm sorry for the inconvenience, but could you buy one from another buyer?
I know this was my mistake. However, I would have appreciated it if you could have sent me email before you made your return request, as I wrote in my email immediately after your purchase and in the memo enclosed in the product box. I could then have placed a cancel order immediately and could have made you a refund.

In the case of a return request, I can make a refund only after the returned product reaches me. And this is again my mistake, but as I get a return request, my eBay business gets adversely affected. I'm sorry for making this request that may bother you, but could you please cancel your return request?

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
478文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,302円
翻訳時間
10分
フリーランサー
osamu_kanda osamu_kanda
Standard