Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your inquiry. We are sorry that the goods has been delayed. Ther...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , mame6 , setsuko-atarashi , ellynana , mechyac , gongping ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishoka at 09 Jul 2015 at 12:23 1742 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。
商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。
こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない
AIRMAILで発送しています。
通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合も
ございます。
もし7/15までに商品が届かなかった場合は私に再度連絡をください。
日本よりもっとも早く届くEMSの発送で再度商品を発送し、商品を
期限内にお客様に届けます。
私たちはお客様に満足いただけるように全力をつくします。

fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 12:30
Thanks for your inquiry.
We are sorry that the goods has been delayed.
There is no tracking number because the deliver fee of the item could be cheaper in this way.
We sent it in AIRMAIL.
Generally you will receive goods in a week, but in some cases it takes about three weeks.
Please contact me again if you do not reach it by 7/15.
We would deliver items again in the most fast way, EMS, from Japan.
So that you could receive it in time.
We will do our best to satisfy our customers.
nishoka likes this translation
mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 12:37
Thank you for your inquiry.
We apologize for the delay of your product delivery.
We shipped the product via AIRMAIL that has no tracking number in order to deliver it to you in a low cost.
Products are usually delivered about in a week, but it may take about three weeks in some cases.
If your order does not arrive by Jul 15th, please contact me.
We will ship it again with EMS that can reach you much faster and deliver it by the due date.
We will do the best for our customers' satisfaction.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 12:41
Thank you for your inquiry.
We are sorry for the delay of the items.
We have shipped by Air Mail without a tracking number in order to make the price cheep for you.
Usually it takes about a week for items to arrive, but Depending on the circumstances, it takes as long as 3 weeks.
Please contact me, if the items do not reach you by the 15th of July.
We will ship them again to you by EMS which is much quicker and brings you the items by the due date.
We will do our best for your being satisfied.
gongping
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 12:37
Thanks for your question.
Sorry for delaying of arrival goods.
We will deliver in AIRMAIL by no tracking number in order to deliver the item to customers with cheaper.
You will receive goods in the normal about a week, but even if in some cases it takes about three weeks there.
Please contact me again if goods did not reach you before 7/15.
We deliver again by using EMS(it is the most quickly)from japan and we will deliver to customers on time.
We will do our best to satisfy our customers.
mechyac
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 12:29
Thanks for your enquiry.
Sorry that the good are delivered late.
The good was delivered on a economic airmail in which tracking number is not provided.
Usually it takes around one week for delivery, in some case it might take up to 3 weeks.
If the good was not delivered by 15 July, kindly let me know.
To make sure that it was delivered on time, it was delivered by EMS which is even faster than the Japanese one.
We will try our best to satisfy your requirement.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 12:27
Thanks for the question.
Sorry, the arrival of the goods has been delayed.
No tracking number in order to deliver the item cheaper to the customers
We have ships via AIRMAIL.
You will receive the goods in the normal about a week, but even if in some cases it takes about three weeks
There.
Please contact me again if you do not get the goods before 7/15.
The goods is ship in the most quickly will reach via EMS from Japan, the goods
We will deliver to the customers on time.
We will do our best to satisfy our customers.
ellynana
ellynana- over 9 years ago
Thanks for the question.
Sorry, the arrival of the goods has been delayed.
No tracking number in order to deliver the item cheaper to the customers
We have ships via AIRMAIL.
You will receive the goods normally in about a week, but in some cases it takes about three weeks.
Please contact me again if you do not receive the goods before 7/15.
The goods is ship again the most quickly EMS from Japan,
We will deliver the goods to the customers on time.
We will do our best to satisfy our customers.
ellynana
ellynana- over 9 years ago
上のコメントtは修正です

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime