[Translation from English to Japanese ] I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologi...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , nearlynative , greene , setsuko-atarashi , ueharamasashi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mirakoma at 08 Jul 2015 at 15:02 3019 views
Time left: Finished

I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologize for knowing no Japanese. Your efforts are very much appreciated and effective.

We will be shipping the products on pallets as opposed to in cardboard, because of the volume of the order the pallet is the most cost effective method for shipping. The most compact shipping method is to order 4 units per one size of an item, our products ship most efficiently in case packs of 4.

We will include minimum annual orders (as opposed to smaller single orders) for exclusive distribution and pricing in the agreement, once agreed upon your pricing will be set in place at any order size

This sounds good, we look forward to reviewing the agreement.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 15:12
あなたの話し方について、なんら問題に感じることはありません。何かあるとしたら、日本語で話すことのできない私の方が、謝らなくてはなりません。あなたの努力は大変役に立っており本当に感謝しております。
今回の発注量ではパレットでの出荷が最もコスト効率が良い方法ですので、商品は段ボール箱ではなくパレットに積んで出荷します。最もコンパクトな出荷が可能な発注単位は、4個/アイテムとなっております。弊社の製品は4個入りのケース単位で購入いただくのが、出荷のコスト効率が良くなります。

総代理店契約には年間の最低発注量(毎回の少量の注文ではなく)を盛り込み、契約書にはその発注量に対して提供する価格も記載します。価格に関する合意が得られ次第、どのような数量で発注いただいても、その価格が適用されるようになります。

大変いいと思います。契約書をお送りくださるのをお待ちしております。
mirakoma likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 15:18
あなたの話し方には全く問題ありません。というより、私の方こそ日本語が全くできず申し訳なく思っております。あなたの努力に感謝しておりますし、助かっております。

商品の発送は段ボール箱ではなくパレットとなります。今回の発注数量ですと発送料が一番お得になるのがパレットです。一番コンパクトな発送方法は、一商品につき同一サイズで4個発注頂くことです。私どもの商品は4個ケースパックが発送面で一番効率的となります。

独占販売権とその特別価格の条件となる年間最小発注量(少量の単発注文ではなく)について、契約書に追加致します。合意が成立すれば、どの発注サイズでもその価格が適用となります。

この線で進めさせて頂きたいと思っております。契約書をレビューさせて頂くのを心待ちにしております。
mirakoma likes this translation
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 15:38
あなたのお話のされ方でなにも問題はありません。かえって、私が日本語の知識がないのをお詫びしたいです。あなたの努力は大変効果的で私はとても感謝しています。

製品は注文数に対して最も経済的な発送方法で、段ボール箱ではなくパレットで出荷されます。最も小型になる出荷方法は一品目につき4単位のご注文で、一番効率の良いのは4個のケースパックごとになります。

弊社では年間の最低数のご注文数を(複数回の少数のご注文ではなく)独占は販売権及び卸売価格の契約に含み、契約に合意後に制定される価格はご注文の大小に係わらず一定となります。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 16:00
私は貴方のお話の仕方に何の違和感も感じておりません。どちらかと申しますと、こちらの方が日本語を知らなくて申しわけなく思っております。貴方の努力は感銘を与え訴えかけます。

カーボードではなくパレットで商品を発送します。注文の量の為、パレットの発送には一番価格的に効果的な方法です。一番コンパクトな発送の方法は一個の品物を4ユニットで発注することです。弊社の商品は4ケースパックの最も効果的な発送です。
専用発送と同意価格のため最小年間発注を導入しています(小単位の受注ではない)。価格が同意されればどのような発注のサイズでも設定します。

良いと思われませんか。契約の同意を楽しみにしております。
ueharamasashi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 16:23
貴方様の話し方には何の問題も御座いません。もし問題があるとすれば、私が日本語を知らないことです。申し訳御座いません。貴方様のしてくださったことに、大変助けられ、とても感謝しております。

ダンボール詰めではなく、パレット積みにて製品を発送させていただきます。ご注文いただいた製品の量を考えますと、パレット積みでの発送が最も費用効率が高いためであります。同一サイズの製品につき4つご注文いただいた場合、最もコンパクトな梱包での発送となり、また4つ単位での発送が最も効率的な発送であります。

弊社では、排他的な販売および価格設定を認める年間最小発注契約(小口注文とは異なる)もご用意しております。当該契約では、製品のサイズを問わず、御社の定める価格が適用されることになります。

ぜひご検討くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime