[Translation from English to Japanese ] Apple patent suggests peer-to-peer payments could come to Apple Pay Weeks af...

This requests contains 1437 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( kyotaro_kogawa ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jul 2015 at 11:23 1604 views
Time left: Finished

Apple patent suggests peer-to-peer payments could come to Apple Pay

Weeks after word that Google intends for the old Google Wallet app to live on as a peer-to-peer payments tool, Apple has been granted a patent for its own person-to-person payments technology.

The patent describes a system whereby one device user can send a payment to another user’s device securely and at no cost.

“In particular, an individual using an electronic device [phone, tablet, laptop] may identify another proximate electronic device of a counterparty in a financial transaction, and may provide an encrypted payment packet to the other electronic device,” the patent reads.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:05
Apple の特許が示唆する、Apple Payでピア・トゥ・ピアの支払いが実現する可能性。

Googleが古いGoogle Wallet appをピア・トゥ・ピアの支払いツールとして存続させようとした数週間後、Appleは独自の、個人対個人の支払い技術の特許を取得した。

特許によると、あるデバイスを使用するユーザーが他のデバイスのユーザーに、安全かつコストをかけず支払を送ることができるシステムであるとのこと。

「特に、スマートフォン、タブレット、ラップトップPCなどの電子機器を使用する個人が、金銭の取引で相手方の別の電子機器を直接特定したり、暗号化された支払情報を他の電子機器へ提供できる」と特許には書いてある。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:02
Appleの特許、Peer to Peer型決済がApple Payにやって来る可能性を示唆

Googleが従来のGoogle WalletアプリをPeer to Peer型決済ツールとして生かすつもりだと発言した数週間後、Appleは独自のPeer to Peer型決済技術に関する特許を認可された。

この特許は、あるデバイスのユーザーが別のユーザーのデバイスに安全かつノーコストで支払いを送信することを可能にするシステムについて述べたものだ。

「特に、電子デバイス(スマートフォン、タブレット、ノートパソコン)を使う個人は、直近の金融取引相手の電子デバイスを特定し、暗号化された支払いパケットをその電子デバイスに送信できる可能性がある」と特許には記されている。

Device A can send a token to the email account in Device B, where the user can choose to accept the payment by activating the token.

If and when the payee accepts the payment on his or her device, that device then sends the original information packet and another encrypted information packet to a “third party” that completes the transaction. That third party might be either the payor or payee’s bank, or a third-party financial institution.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:23
デバイスAが、デバイスBのEメールアカウントにトークンを送ることができる。そこではユーザーはトークンをアクティベイトすることによって支払を受け入れるかどうかを選択することができる。

支払受取者が、もし自分のデバイスで支払を受けた場合、または受けた時に、そのデバイスは元のパケット情報と、それとは別の暗号化されたパケット情報を、取引を完了させる「第三者」へ送ることができる。その第三者とは、支払者または支払受取者の銀行かもしれないし、第三者の金融機関かもしれない。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:15
デバイスAはデバイスBのEメールアカウントにトークンを送ることができ、ユーザはそのトークンをアクティベートすることにより、支払いの受け取りを選択できる。

受取人が自分のデバイスで支払いを受け取る場合、そのデバイスはその後、もとの情報パケットに加え、もう1つの暗号化された情報パケットをそのトランザクションを完了する「第三者」に送る。その第三者は支払人、受取人の銀行、第三者金融機関のいずれかとなるだろう。

The patent states that the communication method used by the two devices could be near-field communications (NFC) or Bluetooth technology.

The patent states that the devices on both ends of the transaction might use biometric sensors (fingerprint readers, most likely) to authenticate the users. The users might also be asked to enter a PIN code.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:31
特許によると、2つの機器の間でコミュニケーションをとる方式のことを、近距離無線通信技術(NFC)、またはブルートゥース技術としている。

特許では、両方の機器の取引終了には、ユーザー認証のために生体認証センサー(最も可能性が高いのが指紋リーダー)を使用するだろう、とある。ユーザーはまた、暗証番号の入力も求められることになるだろう。
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- almost 9 years ago
以下修正
1行目「2つの機器の間でコミュニケーションをとる方式」 → 「2つの機器の間の通信方式」
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:28
この特許では、2つのデバイスで用いられる通信方式は近距離無線通信(NFC)かブルートゥース技術になる可能性があると述べてている。

さらにこの特許には、トランザクションの両端のデバイスが生体認証センサー(おそらくは指紋リーダー)をユーザの認証に使用するかもしれないと記されている。ユーザは暗礁番号の入力も求められる可能性がある。
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
修正です
「述べてている」->「述べている」
「暗礁番号」->「暗証番号」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/02/apple-patent-suggests-peer-to-peer-payments-could-come-to-apple-pay/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime