Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Apple patent suggests peer-to-peer payments could come to Apple Pay Weeks af...

Original Texts
Apple patent suggests peer-to-peer payments could come to Apple Pay

Weeks after word that Google intends for the old Google Wallet app to live on as a peer-to-peer payments tool, Apple has been granted a patent for its own person-to-person payments technology.

The patent describes a system whereby one device user can send a payment to another user’s device securely and at no cost.

“In particular, an individual using an electronic device [phone, tablet, laptop] may identify another proximate electronic device of a counterparty in a financial transaction, and may provide an encrypted payment packet to the other electronic device,” the patent reads. Device A can send a token to the email account in Device B, where the user can choose to accept the payment by activating the token.

If and when the payee accepts the payment on his or her device, that device then sends the original information packet and another encrypted information packet to a “third party” that completes the transaction. That third party might be either the payor or payee’s bank, or a third-party financial institution. The patent states that the communication method used by the two devices could be near-field communications (NFC) or Bluetooth technology.

The patent states that the devices on both ends of the transaction might use biometric sensors (fingerprint readers, most likely) to authenticate the users. The users might also be asked to enter a PIN code.
Translated by kyotaro_kogawa
Apple の特許が示唆する、Apple Payでピア・トゥ・ピアの支払いが実現する可能性。

Googleが古いGoogle Wallet appをピア・トゥ・ピアの支払いツールとして存続させようとした数週間後、Appleは独自の、個人対個人の支払い技術の特許を取得した。

特許によると、あるデバイスを使用するユーザーが他のデバイスのユーザーに、安全かつコストをかけず支払を送ることができるシステムであるとのこと。

「特に、スマートフォン、タブレット、ラップトップPCなどの電子機器を使用する個人が、金銭の取引で相手方の別の電子機器を直接特定したり、暗号化された支払情報を他の電子機器へ提供できる」と特許には書いてある。
デバイスAが、デバイスBのEメールアカウントにトークンを送ることができる。そこではユーザーはトークンをアクティベイトすることによって支払を受け入れるかどうかを選択することができる。

支払受取者が、もし自分のデバイスで支払を受けた場合、または受けた時に、そのデバイスは元のパケット情報と、それとは別の暗号化されたパケット情報を、取引を完了させる「第三者」へ送ることができる。その第三者とは、支払者または支払受取者の銀行かもしれないし、第三者の金融機関かもしれない。
特許によると、2つの機器の間でコミュニケーションをとる方式のことを、近距離無線通信技術(NFC)、またはブルートゥース技術としている。

特許では、両方の機器の取引終了には、ユーザー認証のために生体認証センサー(最も可能性が高いのが指紋リーダー)を使用するだろう、とある。ユーザーはまた、暗証番号の入力も求められることになるだろう。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1437letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$32.34
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
kyotaro_kogawa kyotaro_kogawa
Standard