Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 申し訳ありません。残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。 代わりにこちらの商品はいかがでしょう。(添付写真を参照...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん nearlynative さん siennajo さん ellynana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akawineによる依頼 2015/07/06 16:31:23 閲覧 1519回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。
申し訳ありません。残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。

代わりにこちらの商品はいかがでしょう。(添付写真を参照ください)

光る水槽とカプセルが回転する楽しい回転寿司のおもちゃで、とても人気のある商品です。
もしよろしければ送料込みでxxドルでご提供できますので、ご入金いただいた差額のxxドルを返金し、代わりにこちらの商品をお送りします。

お嫌な場合はすぐに全額返金いたします。
この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。
ご返答お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 16:41:23に投稿されました
Thanks for your order.
Sorry, unfortunately the item you ordered has been sold out.

Instead, I'd like to recommend this item (please refer to the attached photo).

It's an enjoyable rotating Sushi toy with lighting water tank and capsule rotating, it's a very popular item.
If you'd like, I will offer $xx including shipping cost, so I'll refund $xx which is a difference from the payment and send this item instead.

If you don't like it, I'll make full refund immediately.
Sorry for causing you an inconvenience this time.
I'll be waiting for your reply.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 16:42:22に投稿されました
Thank you for purchasing.
We are sorry, but the item you would like to purchase has been sold out.
How about this item instead?(Would you see the attached picture?)

It is a toy of moving sushi you can enjoy where sparkling water tank and capsule rotate, and is very popular.
If you like it, we can send it at xx dollars including shipping charge. We will refund you xx dollars that is a difference of the payment you made, and send this item instead.

If you do not like it, we will issue you a refund in full amount.
We are sorry to have caused you an inconvenience this time.
We are looking forward to your reply.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 16:39:01に投稿されました
Thank you for your purchase. I am sorry to inform you that the product is now out of stock.
How about this product as a replacement? (Please refer to attached file.)
It is a very popular item of "Sushi-go-round" with shining cistern and capsules turning.
If you like this, I can offer this to you for $XX including shipment. I can make a refund of the difference to the transferred amount, and ship this to you instead.
If you don't like the proposed item, I can just make a refund of the total amount.
I am sorry for the trouble this has caused you.
I look forward to hearing from you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 16:43:30に投稿されました
Thank you for your purchasing.
We are sorry to tell you, unfortunately, the product you purchased sold out.

How about this product instead of the product you purchased? (Please see the attached photo)

It is the conveyor-belt sushi shaped fun toy with shining aquarium and rotating capsule and it is very popular.
If you are interested in this product, I can offer in xx dollars postage included. So, I could refund xx dollars of difference from your payment and send you this item instead.

If you don't like it, I can give you full refund immediately.
I am sorry for your inconvenience at this time.
I am looking forward to your reply.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 16:39:02に投稿されました
Thank you for your purchase.
I am sorry.Unfortunately your purchase product is already sold out.

How about this item instead? (Please see the attached photo)

It is a rotated glowing aquarium and the capsule of funny rotated sushi toy and a very popular items.
If you want this I can offer you in xx dollars for postage, and refund the differences xx dollars of your payment,and we will send you the item instead.

If you feel disgusting I will give you a full refund immediately.
Sorry for the inconvenience.
We look forward to your reply

クライアント

備考

ebay出品者です。購入、入金もあった商品が在庫なしだったので、お詫びと、代わりの商品でいかがでしょうかとの内容です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。