Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大きな取引をしたいというあなたの気持ちは理解しています 私も同じ気持です。しかし何度もミスを繰り返すのはとても大きな問題です。 私は安い値段で仕入れること...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん minory さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん mdtrnsltn さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

odomo101による依頼 2015/07/04 09:18:38 閲覧 2556回
残り時間: 終了

大きな取引をしたいというあなたの気持ちは理解しています
私も同じ気持です。しかし何度もミスを繰り返すのはとても大きな問題です。
私は安い値段で仕入れることより安定したミスのない製品を求めています。
あなたの対応はいつも迅速で安心しています。
しかし取引を開始して半年経ちますが多発するミスは改善されませんね。
今以上の改善を求めます。
サドルバッグ楽しみにしていますが、何度聞いても金額を教えてくれないのは何故ですか?
原価がまだ出ない等の問題ですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/04 09:25:50に投稿されました
I understand that you would like to have a large business.
I feel the same way. However, if you make a mistake repeatedly, it is a serious problem.
I would like to purchase the items that are stable but have no defect by purchasing at low price.
I do not worry since you always handle me promptly.
However, in the last 6 months since I started the business with you, you have not improved the mistakes.
I request that you improve them more.
I am excited about saddle bag, but you do not let me know its price no matter how many times I have asked you. I wonder why?
Is it because you have not decided the cost yet?
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/04 09:58:39に投稿されました
I understand your feeling which is willing to deal with big transaction. I have the same feeling as you do.
However, it is a big problem if you make the same mistake several times.
I ask for stable and reliable products without mistake rather than purchase it with cheaper price.
I feel safe with your quick response all the time. Yet, you have not improved lots of mistakes since we started our transaction and it's been a half year.
I kindly ask you to improve more than current situation.
I look forward to having a saddle back, but I wonder why you have not told me about the price even though I have been asking you about this many times.
Is it the problem related to that we still do not know the original price or something like this?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/04 09:37:02に投稿されました
I understand that you are willing to make a big deal.
It is the same for me, but making too many mistakes over and over is a big problem.
I want a product with no failure and delay rather than purchasing cheap ones with problems.
Your work has always been consistent and trustful.
But it has been a half year since we started our business and you still make too many mistakes.
I need you to improve for that issue.
I do look forward to the saddle bag, but why can't you give me the price for it although I asked you many times.
It is like you have not gotten the cost or something?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/04 09:37:12に投稿されました
I understand that you want to have a big business deal.
I also feel so. However, it is a very big problem to make repeated errors.
I am seeking to buy products in a stable and error-free manner rather than to buy at low price.
Your support is always quick and I am relieved.
However, after half a year of the business with you, your frequent errors do not improve.
I request you to improve this matter more than ever.
I am looking forward to seeing the saddle bag, but why you do not tell me the price although I am asking you repeated times?
Is it because you do not know the cost price?
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/04 09:31:39に投稿されました
I understand your desire do large sales.
I feel the same. But your repeated errors are a big problem.
I am looking for stable error free products than low wholesale price.
I am satisfied that you always deal with my requests fast.
However the frequency of errors has not improved since we started doing business 6 months ago.
I need to improve further.
I am looking forward to the saddlebags but how come you never tell me the price?
Do you know have your cost yet?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。