Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] とてもうれしいメッセージをありがとうございます! 私もチャットしたいですが、私はほとんど英語ができないのです。 また、今とても忙しいので、お返事が遅れるか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん kiitoschan さん sakura_nyc777 さん nekoya6 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kakuunohitoによる依頼 2015/07/04 02:17:58 閲覧 4532回
残り時間: 終了

とてもうれしいメッセージをありがとうございます!
私もチャットしたいですが、私はほとんど英語ができないのです。
また、今とても忙しいので、お返事が遅れるかもしれません。
友達申請もありがとうございます!

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/04 02:30:28に投稿されました
Thank you for the very kind message!
I want to chat, too, but I can hardly speak English.
And, my answer may be late because I am very busy now.
For the friend application, thank you also!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/04 02:21:42に投稿されました
Thank you very much for your delightful message
I want to chat with you but I am almost incapable of English.
Additionally, I am very busy now, so my response might be late.
Thank you for your friend request, too!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
sakura_nyc777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/04 02:34:22に投稿されました
Thank you very much for your nice message.
I would like to chat with you as well, but my English is very beginner.
I am very busy right now, so it might take me a little while to get back to you.
Thank you for your friend request!
nekoya6
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/04 02:36:41に投稿されました
Thank you for a joyful message.
I can hardly speak English though I want also to chat.
Moreover, I am very busy now, so my reply might be delayed.
Thank you for the friend request too.

クライアント

備考

下記のメッセージへの返信です
Hi dear artist. your art works are wonderfull!!! Would you mind if we have a conversation (chat) about you and your works, life... I'm an author, especially playwright and a translator too. and my plays and stories are like you Spultures! Thats why I wanna caht with you! I think your works are great, and have a melancholia which makes them awesome! the best! ...

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。