Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事がとても遅くなりすみません... しかし、当社はより一層の詳細、あるいはサンプルがなければ貴社に見積もり価格をお出しできませんので.... さら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん yoppo1026 さん siennajo さん m-nao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujikura_hiroyasuによる依頼 2015/07/03 15:06:50 閲覧 2503回
残り時間: 終了

Sorry for so later reply...
But we need more details, or samples to quote price to u....
could u pls send nore detail and clearing photos to me...
Or if u can send samples to us will be better...
Looking forwaord to yr earlier reply...

i check your attached photo . we have any factory which can produce your design measure tape till now .
if i find factory and i will let you know . thanks

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 15:19:52に投稿されました
お返事がとても遅くなりすみません...
しかし、当社はより一層の詳細、あるいはサンプルがなければ貴社に見積もり価格をお出しできませんので....
さらに詳細と明確な写真を、私までお送りいただきたく...
または、当社までサンプルを送っていただければ、さらに幸甚です...
より早目のお返事をお待ちしています...

あなたが添付された写真をチェックいたします。当社にはこれまでのところ、貴社デザインのメジャーテープを生産することができる工場がありません。
工場が見つかりましたら、お知らせします。よろしくお願いします。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 15:16:44に投稿されました
お返事遅くなって申し訳ありません。
でももう少し詳細を知りたいのです。もしくは価格の参考になるサンプルなど。。。
詳細と写真を送っていただけませんか?
もしくはサンプルを送っていただけると助かります。
お返事お待ちしています。

添付写真を確認しました。現在お客様のデザインのメジャーテープを生産できる工場がございます。
工場が見つかったらお知らせします。
yoppo1026
yoppo1026- 9年以上前
下から2行目の部分は、内容から考えると「工場はございません」のほうがいいかもしれません。
siennajo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 15:16:39に投稿されました
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。
しかし、あなたに見積もりを送るためには、詳細またはサンプルが必要になります。
私に詳細または明らかな写真を送ってください。
もし可能であれば、サンプルも送ってください。
あなたからの早い返信、待っております。

添付の写真を確認しました。現在、デザイン·メジャーテープを作られる工場がない状態であります。
工場を見つけた次第に、あなたにお知らせします。ありがとうございます。
m-nao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 15:31:27に投稿されました
返信が遅れて申し訳ありません。

ですが、料金をご提示する為に詳しいデザインやサンプルを頂けないでしょうか。

詳しいデザインや、きれいに写った写真を頂ければと思います。
もしくは、サンプルをお送り頂ければありがたいです。
お早目に返信下さいますようお願い致します。

添付の写真を拝見しました。当社にはまだ貴殿のデザインテープを製造できる工場がございません。

見つかりましたら、お知らせ致します。
ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。