Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry for so later reply... But we need more details, or samples to quote pri...

This requests contains 386 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura , siennajo , m-nao ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fujikura_hiroyasu at 03 Jul 2015 at 15:06 2504 views
Time left: Finished

Sorry for so later reply...
But we need more details, or samples to quote price to u....
could u pls send nore detail and clearing photos to me...
Or if u can send samples to us will be better...
Looking forwaord to yr earlier reply...

i check your attached photo . we have any factory which can produce your design measure tape till now .
if i find factory and i will let you know . thanks

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 15:19
お返事がとても遅くなりすみません...
しかし、当社はより一層の詳細、あるいはサンプルがなければ貴社に見積もり価格をお出しできませんので....
さらに詳細と明確な写真を、私までお送りいただきたく...
または、当社までサンプルを送っていただければ、さらに幸甚です...
より早目のお返事をお待ちしています...

あなたが添付された写真をチェックいたします。当社にはこれまでのところ、貴社デザインのメジャーテープを生産することができる工場がありません。
工場が見つかりましたら、お知らせします。よろしくお願いします。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 15:16
お返事遅くなって申し訳ありません。
でももう少し詳細を知りたいのです。もしくは価格の参考になるサンプルなど。。。
詳細と写真を送っていただけませんか?
もしくはサンプルを送っていただけると助かります。
お返事お待ちしています。

添付写真を確認しました。現在お客様のデザインのメジャーテープを生産できる工場がございます。
工場が見つかったらお知らせします。
yoppo1026
yoppo1026- over 9 years ago
下から2行目の部分は、内容から考えると「工場はございません」のほうがいいかもしれません。
siennajo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 15:16
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。
しかし、あなたに見積もりを送るためには、詳細またはサンプルが必要になります。
私に詳細または明らかな写真を送ってください。
もし可能であれば、サンプルも送ってください。
あなたからの早い返信、待っております。

添付の写真を確認しました。現在、デザイン·メジャーテープを作られる工場がない状態であります。
工場を見つけた次第に、あなたにお知らせします。ありがとうございます。
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 15:31
返信が遅れて申し訳ありません。

ですが、料金をご提示する為に詳しいデザインやサンプルを頂けないでしょうか。

詳しいデザインや、きれいに写った写真を頂ければと思います。
もしくは、サンプルをお送り頂ければありがたいです。
お早目に返信下さいますようお願い致します。

添付の写真を拝見しました。当社にはまだ貴殿のデザインテープを製造できる工場がございません。

見つかりましたら、お知らせ致します。
ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime