Sorry for so later reply...
But we need more details, or samples to quote price to u....
could u pls send nore detail and clearing photos to me...
Or if u can send samples to us will be better...
Looking forwaord to yr earlier reply...
i check your attached photo . we have any factory which can produce your design measure tape till now .
if i find factory and i will let you know . thanks
しかし、当社はより一層の詳細、あるいはサンプルがなければ貴社に見積もり価格をお出しできませんので....
さらに詳細と明確な写真を、私までお送りいただきたく...
または、当社までサンプルを送っていただければ、さらに幸甚です...
より早目のお返事をお待ちしています...
あなたが添付された写真をチェックいたします。当社にはこれまでのところ、貴社デザインのメジャーテープを生産することができる工場がありません。
工場が見つかりましたら、お知らせします。よろしくお願いします。
ですが、料金をご提示する為に詳しいデザインやサンプルを頂けないでしょうか。
詳しいデザインや、きれいに写った写真を頂ければと思います。
もしくは、サンプルをお送り頂ければありがたいです。
お早目に返信下さいますようお願い致します。
添付の写真を拝見しました。当社にはまだ貴殿のデザインテープを製造できる工場がございません。
見つかりましたら、お知らせ致します。
ありがとうございました。
下から2行目の部分は、内容から考えると「工場はございません」のほうがいいかもしれません。