Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Left side of input jack has a stain. Buckle scar is seen on the body back. ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by akiy501890 at 02 Jul 2015 at 19:43 1517 views
Time left: Finished

インプットジャックの左側にシミが入ってます
ボディバックにバックル傷が見受けられます
薄くなっていますがポリウレタンの塗装になります

COAの写真を用意させていただきます
少しお待ちください
はい!教えていただければこちらから連絡取らせていただきます

PUはステッカードのナンバードのTトップでリアPUのステッカーが剥がれております
ネックヒールのリペアとオーバースプレーが見られます
交換パーツはブリッジ、スイッチプレート、スイッチチップ、ポイントワッシャー2個、PUマウントネジになります

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:58
Left side of input jack has a stain.
Buckle scar is seen on the body back.
Although the color is fading, it's painted with polyurethane.

I'll prepare COA photos.
Please kindly wait a little.
Yes! If you let me know I will contact from my side.

Rear PU sticker fell off on numbered T top of PU sticker.
Repair and over spray can be found on neck heel.
Exchange parts are bridge, switch plate, switch tip, point washer 2 pieces and PU mount screw.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:43
There is a spot on the left side of input jack.
I can see a buckle scrape on the body back.
It is polyurethane coating, though the coating has become pale.

I will prepare an image of COA for you.
Please wait a while.
Yes! If you tell me, I will get in touch with you from me.
PU is T top of the number of the sticker and the sticker of rear PU has come off.
The neck heal is repaired and over sprayed.
Replacing parts are the bridge, switch plate, switch chip, point washer 2 pieces and PU mount screw.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime