Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY- ★この機会に浴衣を着てみませんか♪★ ▼習うが勝ち!ゆかたレッスン 無料会員サロン入会で¥7,...

This requests contains 1016 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , urihamnooy , daydreaming , juna73chan , krista ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:53 3039 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-

★この機会に浴衣を着てみませんか♪★
▼習うが勝ち!ゆかたレッスン 無料会員サロン入会で¥7,980(税込)
<詳細はHPをチェックしてください>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/


また、気軽にレンタルするのも賢い方法。
プロが着付け、そのままお出かけ。ゆかた一式返却不要がうれしい!

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:56
SOLIDEMO LIVE vol.84-유카타DAY-

★이 기회에 유카타를 입어 보세요♪★
▼배우는 사람이 이긴다! 유카타 레슨 무료 회원 살롱 입회 7,980엔 (부가세 포함)
<상세 정보는 HP를 확인해 주세요>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/


또한 마음 편하게 렌탈하는 것도 현명한 방법.
프로가 유카타를 입혀드리면 그대로 외출. 유카타 세트의 반납이 불필요하므로 편리해요!
nakagawasyota likes this translation
juna73chan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:36
SOLIDEMO LIVE vol.84-유카타DAY-

★이 기회에 유카타를 입어 보실래요♪★
▼배우는 것이 승리! 유카타 레슨 무료 회원 가입하면 7,980엔 (세금 포함)
<상세는 HP를 확인해 주세요>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/

또, 부담없이 렌털하는 것도 현명한 방법.
전문가가 잘 입혀주시고 , 그대로 외출. 유카타 한 벌 반환이 필요없어서 좋다!

▼「お気軽プラン」は着付けサービス+ゆかた一式(返却不要)¥7,980(税込)
<詳細はHPをチェックしてください>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/


「長沼 静きもの学院」は全国各地に展開中。ぜひお近くの店舗をチェックしてみてくださいね!!
今年の夏は、着付けの心配も何のその!思いっきり浴衣を楽しみましょう!!

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:59
▼"마음 편한 플랜"은 유카타 착용 서비스+유카타 세트(반납 불필요) 7,980엔 (부가세 포함)
<상세 정보는 HP를 확인해 주세요>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/


"나가누마 시즈키모노 학원(長沼 静きもの学院)"은 전국 각지로 확산되고 있습니다. 이번 기회에 가까운 점포를 확인해 보세요!!
올해 여름은 번거로운 착용의 걱정 끝! 마음껏 유카타를 즐겨요!!
nakagawasyota likes this translation
juna73chan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:56
▼"오키가루 ( 부담없는)플랜"은 입혀주기 서비스 + 유카타 한 벌 (반환 불필요) 7,980엔 (세금 포함)
<상세는 HP를 확인해 주세요>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/

"나가누마 시즈 기모노 학원" 은 전국 각지에 성업중. 꼭 가까운 전포를 확인해 보세요!!
올 여름에는 옷매무새 걱정도 없다! 실컷 유카타를 즐깁시다!!

▼長沼 静着物学院
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:02
▼나가누마 시즈키모노 학원(長沼 静着物学院)
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■주의 사항
본 이벤트의 참가에 있어 아래의 주의 사항을 반드시 지켜 주시길 부탁드립니다.
주의 사항에 위반되는 행위가 발견되었을 경우 또는 행사 당일에 직원의 지시에 따르시지 않을 경우에는 이벤트의 중지 또는 퇴장 조치될 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※고객님과 아티스트의 안전을 최우선으로 고려하여, 방범상 수하물 검사, 수하물 일시 보관을 행할 경우가 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:25
▼ 나가누마 마유미 기모노 학원(長沼 静着物学院)
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■주의 사항
본 이벤트에 참가함에 있어서 아래 주의 사항을 반드시 지켜 주시기를 부탁드립니다.
주의 사항에 반하는 행위가 보여졌을 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않을 경우에는 이벤트의 중지 혹은 퇴장을 하시게 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 고객님과 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하여, 방범상, 수하물 검사, 수하물 임시 보관이 있을 수 있습니다.
parksa
parksa- over 9 years ago
依頼者様
大変申し訳ございませんが、ミスしたところがありまして、修正いたします。
下のほうでよろしくお願いします。
ーーーーー
▼ 나가누마 시즈 기모노 학원(長沼 静着物学院)
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■주의 사항
본 이벤트에 참가함에 있어서 아래 주의 사항을 반드시 지켜 주시기를 부탁드립니다.
주의 사항에 반하는 행위가 보여졌을 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않을 경우에는 이벤트의 중지 혹은 퇴장을 하시게 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 고객님과 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하여, 방범상, 수하물 검사, 수하물 임시 보관이 있을 수 있습니다.

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:42
※행사장 안에서는 경비를 배치하여 만전을 기하여 운영하지만 수상한 사람이나 물건을 발견하면 가까운 경비원에게 말씀해 주시기 바랍니다.
※악수회 참가하실 땐 반지 등은 빼시고 참가해 주시길 바랍니다.
※본 이벤트를 안전하게 운영하기 위해, 주최측에서 이벤트에 참가에 부적절하다고 판단되는 경우, 특정한 팬 분에게는 참가를 사절하고 있사오니 양해해 주시기 바랍니다.
urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:08
※행사장 내에는 경비원을 배치함으로써 만전을 기하여 운영되오나, 수상한 인물 또는 수상한 물건을 발견하셨을 경우에는 가까이 있는 경비원에게 알려 주시기 바랍니다.
※악수회에 참가하실 경우에는 반지 등을 빼고 참가해 주시기 바랍니다.
※본 이벤트의 안전한 운영을 위해, 주최자 측에 의하여 이벤트 참가가 합당하지 못하다고 판단되었을 경우, 특정 고객님을 참가 거부할 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
urihamnooy
urihamnooy- over 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認の程宜しくお願いします。

※행사장 내에는 경비원을 배치함으로써 만전을 기하여 운영되오나, 수상한 인물 또는 수상한 물건을 발견하셨을 경우에는 가까이 있는 경비원에게 알려 주시기 바랍니다.
※악수회에 참가하실 경우에는 반지 등을 빼고 참가해 주시기 바랍니다.
※본 이벤트의 안전한 운영을 위하여, 주최자 측에서 이벤트 참가에 부적절하다고 판단되었을 경우, 특정 고객님을 참가 거부할 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

SOLIDEMOスタッフ

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:13
※각종 이벤트는 행사장의 사정상, 순서를 기다리는 기다리는 고객님이 계시는 상황이라도 종료될 경우가 있습니다.
※"각종 이벤트 참가권"을 복수로 소지하신 고객님께서 두번째로 참가하실 경우, 다시 대기열 끝으로 돌아가 순서를 기다리셔야 합니다.

문의 사항이 있으시면 이벤트 행사장에서 직원에게 문의하시기 바랍니다.
여러분의 많은 이해와 협력을 부탁드립니다.

SOLIDEMO 직원
nakagawasyota likes this translation
urihamnooy
urihamnooy- over 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認の程宜しくお願い致します。

※각종 이벤트는 행사장의 사정상, 순서를 기다리는 고객님이 계신 상황이라도 종료될 경우가 있습니다.
※"각종 이벤트 참가권"을 복수로 소지하신 고객님께서 두번째로 참가하실 경우, 다시 대기열 끝으로 돌아가 순서를 기다리셔야 합니다.

문의 사항이 있으시면 이벤트 행사장에서 직원에게 문의하시기 바랍니다.
여러분의 많은 이해와 협력을 부탁드립니다.

SOLIDEMO 직원
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:46
* 각종 이벤트는 이벤트장의 사정에 따라, 순서를 기다리는 고객님이 계시는 상황이라도 종료될 경우가 있습니다.
* 여러 장의 '각종 이벤트 참가권'을 가지고 계신 고객님 중, 2번째 이후에는 다시 줄을 서서 기다리셔야 합니다.

궁금하신 점은 이벤트장의 스태프에게 문의바랍니다.
여러분의 이해와 협력을 부탁드립니다.

SOLIDEMO 스태프

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime