[Translation from Japanese to English ] *Enjoy the photo event with some extent of arrangement, including holding han...

This requests contains 2120 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( verdi313 , anna_claba , minory , ellynana ) and was completed in 3 hours 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:49 1621 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-
★SOLIDEMO LIVE vol.84
SOLIDEMOメンバーが浴衣を着てLIVE&特典会を行う「浴衣DAY」の実施が決定!!
浴衣でご来場いただいたお客様にはもれなく「SOLIDEMOメンバーとの握手券」(※当日限り有効)
をお1人様につき1枚プレゼントいたします。

会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F )

verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:57
SOLIDEMO LIVE vol.84- yukata DAY-
★ SOLIDEMO LIVE vol.84
SOLIDEMO members wearing a yukata and perform LIVE & it was decided an implementation of the Benefits for the "yukata DAY" !!
For customers who will come in yukata "handshake with SOLIDEMO members ticket" (※ valid that day)
We will give you one per per person.

Venue: TOKYO FM HALL (Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo 1-chome 7th FM Center 2F)
nakagawasyota likes this translation
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:21
SOLIDEMO LIVE vol.84- Yukata DAY-
★ SOLIDEMO LIVE vol.84
SOLIDEMO members will wearing a yukata LIVE & privilege meeting will be held "yukata DAY" has been decided !!
Entitled to customers who visiting in yukata "handshake ticket with SOLIDEMO members" (※ valid for the entire day)
1 present will be given to every one person.

Venue: TOKYO FM HALL (Tokyo, Chiyoda-ku, Kojimachi 1-chome 7th FM Center 2F)

http://www.tfmhall.jp/access/access.html
日程:2015年7月5日(日)
時間: 15:30開場 16:00開演
※物販先行販売 14:30~
※ライブ90分+4thシングル「Girlfriend」予約特典会
※整理番号入場、自由席です。
※整理入場のため、お連れ様分の席の確保はご遠慮願います。お一人様一つの席でご協力お願いいたします。

minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:36
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
Date: 2015 July 5th (Sunday)
Time: 15:30 entrance, 16:00 start

pre-sale for goods: 14:30-
Live concert 90 minutes + 4th single song "Girlfriend" exclusive events for reservation
Entrance with a reference number, free seat
Since the entrance is with a reference number, please do not keep a seat for your companion(s). Please understand that each person takes one seat.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:59
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
Dates: July 5, 2015 (Sun)
Time: Doors open 15:30 Curtain 16:00
※ Pre sale product sales from 14:30
90 minutes live ※ + 4th single "Girlfriend" reservation for privilege meeting
※ Reference number admission is free seating.
※ for the organization of admissions, please refrain from taking seats to your companions. Thank you for your cooperation in taking one seat per person.
nakagawasyota likes this translation

料金:前売り 3,500円/当日 4,000円
完売))前売りチケット:2015年6月24日(水)21:00~下記URLより先着販売
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※事前にlive pocketへの登録が必要です。

追加販売決定!!!!!))2015年6月28日(日)21:00~下記URLより先着販売
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※事前にlive pocketへの登録が必要です。

minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:46
Price: presale 3500 yen/ on the day 4000 yen

(Sold Out): Presale ticket: 2015 June 24th (Wednesday) 21:00- in the order of first arrival from the following URL
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※You need to register live pocket in advance.

Additional presale ticket!!!: 2015 June 28th (Sunday) 21:00- in the order of first arrival from the following URL
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※You need to register live pocket in advance.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:02
Fee: Advance 3,500 yen / That day 4,000 yen
Sold out)) Advance tickets: June 24, 2015 (Wednesday) First sales from 21: 00 to the following URL
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※ pre-registration to live pocket is required.

Additional sales decided !!!!!)) June 28, 2015 (Sun) First sales from 21: 00 to the following URL
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※ pre-registration to live pocket is required.
nakagawasyota likes this translation

■特典会内容
・握手会(レーン別握手会)
・撮影会(グループショット撮影会※SOLIDEMOメンバー浴衣着用)
・直筆サイン入りクリアファイルお渡し会 ※スタンプカード特典会です。

■対象商品
発売日:2015/06/17
タイトル:Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000円(本体価格)+税
[CDのみ] AVCD-83256 ¥1,000円(本体価格)+税

ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:16
■ Privilege meeting content
· Handshake meeting ( handshake meeting by lane)
- Photo session ("SOLIDEMO" group photo session in costume)
- Autographed Clear File give away meeting ※ Privilege meeting stamp card.

■ Shipping
Release Date: 2015/06/17
Title: Girlfriend
[CD + DVD] AVCD-83255 / B ¥ 2,000 yen (basic price) + tax
[CD only] AVCD-83256 ¥ 1,000 yen (basic price) + tax
ellynana
ellynana- almost 9 years ago
修正
(group photo session in costume) ※ SOLIDEMO members will wearing a yukata)
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:04
■ Benefits meeting contents
· Handshake meeting (different lane for handshake meeting)
- Photo session (group shot photo session ※ SOLIDEMO members wearing yukata)
- Clear file hand autographed meeting ※ stamp card is for Benefits meeting.

■ Shipping
Release Date: 2015/06/17
Title: Girlfriend
[CD + DVD] AVCD-83255 / B ¥ 2,000 yen (base price) + tax
[CD only] AVCD-83256 ¥ 1,000 yen (base price) + tax
nakagawasyota likes this translation

[CDのみ_8枚組セット] AVC1-83258~5 ¥6,000円(本体価格)+税 ※mu-moショップ・イベント会場限定盤
[CDのみ]メンバー別ピクチャーレーベル ※mu-moショップ・イベント会場限定盤。¥750円(本体価格)+税
AVC1-83302→シュネル
AVC1-83303→向山 毅
AVC1-83304→佐々木和也
AVC1-83305→佐脇慧一
AVC1-83306→中山優貴
AVC1-83307→木全寛幸
AVC1-83308→山口智也
AVC1-83257→手島章斗

minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:55
[only CD_8 sets of CD] AVC1-83258~5: 6000yen (retail price) + tax ※mu-mo shop, event venue limited edition
[only CD] picture label by members ※mu-mo shop, event venue limited edition. 750 yen (retail price) + tax

AVC1-83302→Shunel
AVC1-83303→Takeshi Mukaiyama
AVC1-83304→Kazuya Sasaki
AVC1-83305→Keiichi Sawaki
AVC1-83306→Yuki Nakayama
AVC1-83307→Hiroyuki Kimata
AVC1-83308→Tomoya Yamaguchi
AVC1-83257→Akito Teshima
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:09
[CD only _8 CD set] AVC1-83258 ~ 5 ¥ 6,000 yen (base price) + tax ※ mu-mo shop event hall Limited Edition
[CD Only] members different picture label ※ mu-mo shop event hall Limited Edition. ¥ 750 yen (base price) + tax
AVC1-83302 → Schnell
AVC1-83303 → Mukaiyama Takeshi
AVC1-83304 → Sasaki Kazuya
AVC1-83305 → Sawaki Keiichi
AVC1-83306 → Nakayama Yuki
AVC1-83307 → Kimata Hiroyuki
AVC1-83308 → Tomoya Yamaguchi
AVC1-83257 → Teshima Akito
nakagawasyota likes this translation

※商品は数に限りがございます。予めご了承ください。
※4th SINGLE「Girlfriend」の詳細は以下よりご確認いただけます
http://solidemo.jp/discography/

■特典会参加券のお渡しに関して
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→握手会参加券(1枚)
[CDのみ_8枚組セット※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→撮影会参加券(1枚)

verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:12
※ Products are limited. Please note that in advance.
※For more information about the 4th SINGLE "Girlfriend" you can check the following link
http://solidemo.jp/discography/

■ About the emission of the special benefits meeting participation tickets
[CD + DVD] [CD only] [CD only ※ mu-mo shop event hall Limited Edition] → handshake meeting participation ticket (one)
[CD only _8 CD set ※ mu-mo shop event hall Limited Edition] → photo session participation ticket (one)
nakagawasyota likes this translation
minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:42
Please note that the number of goods is limited.
You can check the detail of 4th single song "Girlfriend" in the following URL.
http://solidemo.jp/discography/

How to get a ticket for the special event
[CD+DVD][only CD][only CD ※ mu-mo shop, event venue limited edition]→ handshake event (1 ticket)
[only CD_ 8 sets of CD ※mu-mo shop, event venue limited edition]→ photo event (1 ticket)

■特典会内容に関して
①撮影会(グループショット撮影会)
[CDのみ_8枚組セット] 上記の商品を1セットご購入につき、撮影会参加券を1枚お渡しします。
撮影会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回撮影会にご参加いただけます。
※撮影は携帯での撮影のみとさせていただきます。(チェキ、デジタルカメラ等での撮影は受付いたしません。)
※メンバーに挟まれ真ん中に立って撮影出来ます。(友人との複数撮影も可)
※両隣のメンバーを指名したり、お好きなメンバーと一歩前に出て撮影できます。

ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:34
Regarding the privilege meeting content
① Photo session (group shot photo session)
[CD only _8 CD set] For every 1 set per purchase of the above items, you will be given one piece of photo session participation ticket.
If you have a photo session participation ticket you can join us for one photo session per person per one participation ticket.
※ Shooting will be made using the mobile' shooting (Cheki, we do not accept shooting using the digital camera and same items.)
※ You can shoot by standing in the middlle between the members. (Multiple shooting with friends is also possible)
※ You can nominate the members of both sides, you can step forward to shoot with your favourite members.
minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:31
The detail of special event

① Photo event (Group photo shot event)
[only CD_8 sets of CD] Every time you purchase 1 set of above mentioned goods, you will receive 1 ticket for photo event.
Those who have this ticket can participate in the photo event. Each ticket is valid for 1 person, one time.
You can take a photo only with your cellphone. (We do not accept a digital camera, instant camera (Cheki) and so on.)
You can stand in the middle, surrounded by SOLIDEMO members. (You can also take several photos with your friends.)
You can select a member who will stand next to you and also can stand one step front with your favorite member to take a photo.
nakagawasyota likes this translation

※手を繋いだり(腕組み可)、手作りのボードをメンバーと一緒に手持ちして記念日を演出するなど、これらの範囲内でアレンジして撮影会をお楽しみください(オフィシャルグッズ以外の既製品をメンバーが持って撮影することは不可)。

②握手会(レーン別握手会)
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]いずれかの商品を1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡しします。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:47
*Enjoy the photo event with some extent of arrangement, including holding hands (crossing arms OK) and staging the commemoration day with your hand-made board held with members (Having members hold other existed products than official goods is not available).

②Hand-shake event (each lane)
[CD+DVD][CD only][CD only *limited disk of mu-mo shop & event venue] If you buy one of either of the items, you can get one hand-shake event ticket.
minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:38
You can enjoy the photo event within certain ranges of manner, such as holding hands (you can also do arm in arm), holding hand-made message board with members. (It is not allowed to take a photo of members with holding other goods than official goods.)

②Handshake event (by lane)
[CD+DVD][only CD][only CD ※mu-mo shop, event venue limited edition]
When you purchase either one, you will receive 1 ticket for handshake event.
nakagawasyota likes this translation

握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につき、2レーンのうちお好きな1レーンの握手会にご参加頂けます。
※1レーン毎に4名のメンバーがお待ちする、2レーンでの実施となります。
※レーン毎のメンバーの組み合わせは当日の発表とさせて頂きます、予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、握手する時は、両手に何も持っていない状態でご参加ください。また握手以外の行為は御遠慮下さい。

■スタンプカードに関して

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:47
With the hand-shake event ticket, you can participate in either of two lanes of hand-shake.
*Each lane has 4 members, containing in total two lanes.
*Please note that how members will be grouped for each lane will be announced on the day.
*In order to keep security of participants and artists the best, please participate with your hands empty when shaking hands. And, please refrain other actions than shaking hands.

■About stamp card
minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:43
Those who have a ticket for handshake event, you can choose one of the two lanes and participate in the handshake in the lane.
it is 2-lane handshake event, and there are 4 members in each lane.
Please note that we will announce the combination of the member by lane on the day of the event.
Since we consider customers' and artists' security the priority, please leave your stuff and do not have anything in your both hands in order to participate in the handshake event. Also, please refrain from other types of behavior than handshaking.
nakagawasyota likes this translation

対象商品1,000円(税込)お買い上げごとにスタンプ1個捺印いたします。
スタンプカードのスタンプが30個貯まると、カード1枚につきオリジナル特典「直筆サイン入りクリアファイル」を1点プレゼント致します。

※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。
※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:48
Each purchase of the targeted item 1,000 yen (including tax) will allow you to get one stamp.
If you collect 30 stamps on your stamp card, you can get one of original bonus "clear folder with autograph" per a card.

*The point card can be used only in the periodic live and the event venue (some exceptions including).
*You cannot share the point card with other users. Each person can use one card.
*If you lose the point card, the collected stamps will be expired.
minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:53
When you buy applicable products, you will get 1 stamp every 1000 yen (including tax) of your purchase.
Once you collect 30 stamps, you will get a "Clear File with autograph" as an original gift.

You can use this point card only at a regular concert and an event venue.
You cannot share the point card with other customers. Please use 1 card per person.
In case you lost your point card, your collected stamp history will be invalid.
nakagawasyota likes this translation
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:59
Target item is 1,000 yen (including tax) One stamp will be seal for each purchase.
When you have collect 30 stamps in the stamp card, for each card you will get an original award of "Autographed clear file".

※ point card is limited to (with exclusion part) live regularly and limited event avenue.
※ point card can not be seal when sharing with other customers. Please use only one card per person.
※ If you have lost the point card, stamp history will be revoked.

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime