Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] SOLIDEMO LIVE vol.85 ★SOLIDEMO LIVE vol.85 会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番...

This requests contains 2073 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( meilan , kkmak , souyou , xuyong ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:41 3442 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE vol.85

★SOLIDEMO LIVE vol.85

会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F )
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
日程:2015年7月17日(金)
時間: 18:30開場 19:00開演
※物販先行販売 17:30~
※ライブ90分+4thシングル「Girlfriend」予約特典会

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:50
SOLIDEMO LIVE vol.85

★SOLIDEMO LIVE vol.85

会场:TOKYO FM HALL (东京都千代田区麹町1丁目7番 FM中心2F )
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
日程:2015年7月17日(星期五)
时间: 18:30开场 19:00开演
※物品先行销售 17:30~
※直播90分钟+4th单曲「Girlfriend」预约优惠大会
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:50
SOLIDEMO LIVE vol.85

★SOLIDEMO LIVE vol.85

会场:TOKYO FM HALL (东京都千代田区麴町1丁目7番FM中心2F )
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
日程:2015年7月17日(五)
时间: 18:30开场 19:00开演
※物品贩卖优先发售17:30~
※LIVE 90分+4th Single「Girlfriend」预约特典会

※整理番号入場、自由席です。
※整理入場のため、お連れ様分の席の確保はご遠慮願います。お一人様一つの席でご協力お願いいたします。


料金:前売り 3,500円/当日 4,000円
前売りチケット:2015年6月27日(土)21:00~下記URLより先着販売
http://t.livepocket.jp/e/ahnci
※事前にlive pocketへの登録が必要です。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:54
※整理编号入场,自由席位。
※因为按整理入场,您所带的客人的席位无法保证,敬请谅解。每人一个位置,敬请协助。


金额:预售 3,500日元/当日 4,000日元
预售票ト:2015年6月27日(星期六)21:00~开始通过下记URL先行销售
http://t.livepocket.jp/e/ahnci
※必须先登录live pocket。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:54
※按整理号码入场、自由席。
※由于是按整理号码入场,请不要霸占其他位置。请合作一人一席。


价格:优先 3,500円/当日 4,000円
优先门票:2015年6月27日(六)21:00~于以下URL进行优先发售
http://t.livepocket.jp/e/ahnci
※事前需要先登录live pocket。

■特典会内容
・握手会(レーン別握手会)
・撮影会(「Girlfriend」衣装でのグループショット撮影会)
・直筆サイン入りクリアファイルお渡し会 ※スタンプカード特典会です。

■対象商品
発売日:2015/06/17
タイトル:Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000円(本体価格)+税
[CDのみ] AVCD-83256 ¥1,000円(本体価格)+税

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:00
■优惠大会内容
・握手会(lane之外握手会)
・摄影会(「Girlfriend」服装的集团拍摄摄影会)
・亲笔签名的通关文件转交会 ※图章卡片优惠大会。

■对象商品
销售日:2015/06/17
类型:Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000日元(本体价格)+税
[仅CD] AVCD-83256 ¥1,000日元(本体价格)+税
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:59
■优惠会内容
・握手会(队列分别握手会)
・摄影会(「Girlfriend」着装的团体合影会)
・进行亲笔签名文件的交付会 ※是图章卡片优惠会。

■对象商品
销售日:2015/06/17
主题:Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000日元(商品价格)+税
[只有CD] AVCD-83256 ¥1,000日元(商品价格)+税

[CDのみ_8枚組セット] AVC1-83258~5 ¥6,000円(本体価格)+税 ※mu-moショップ・イベント会場限定盤
[CDのみ]メンバー別ピクチャーレーベル ※mu-moショップ・イベント会場限定盤。¥750円(本体価格)+税
AVC1-83302→シュネル
AVC1-83303→向山 毅
AVC1-83304→佐々木和也
AVC1-83305→佐脇慧一
AVC1-83306→中山優貴
AVC1-83307→木全寛幸
AVC1-83308→山口智也
AVC1-83257→手島章斗

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:05
[仅CD_8张套装] AVC1-83258~5 ¥6,000日元(本体价格)+税 ※mu-mo店铺・活动会场限定盘
[仅CD]各个队员图片唱片 ※mu-mo店铺・活动会场限定盘。¥750日元(本体价格)+税
AVC1-83302→SYUNERU
AVC1-83303→向山 毅
AVC1-83304→佐佐木和也
AVC1-83305→佐协慧一
AVC1-83306→中山优贵
AVC1-83307→木全宽幸
AVC1-83308→山口智也
AVC1-83257→手岛章斗
nakagawasyota likes this translation
xuyong
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:41
[仅CD_8片装组合] AVC1-83258~5 ¥6,000日元(本体价格)+税 ※mu-mo店・活动会场限定盘
[仅CD]按照会员Picture label※mu-mo店・活动会场限定盘。¥750日元(本体价格)+税
AVC1-83302→Shuneru(渡部俊英)
AVC1-83303→向山 毅
AVC1-83304→佐佐木和也
AVC1-83305→佐胁慧一
AVC1-83306→中山优贵
AVC1-83307→木全宽幸
AVC1-83308→山口智也
AVC1-83257→手岛章斗

※商品は数に限りがございます。予めご了承ください。
※4th SINGLE「Girlfriend」の詳細は以下よりご確認いただけます
http://solidemo.jp/discography/

■特典会参加券のお渡しに関して
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→握手会参加券(1枚)
[CDのみ_8枚組セット※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→撮影会参加券(1枚)

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:24
※商品数量有限,敬请谅解。
※4th SINGLE「Girlfriend」的详情可至以下网址进行确认
http://solidemo.jp/discography/

■有关给予特典会参加劵事宜
[CD+DVD][只限CD][只限CD※mu-mo shop・活动会场限定盘]→握手会参加券(1张)
[只限CD_8张一套※ mu-mo shop・活动会场限定盘]→摄影会参加券(1张)
nakagawasyota likes this translation
xuyong
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:47
※商品的数量有限。请知晓。
※4th SINGLE“Girlfriend”的详细情况可以从以下网址进行确认。
http://solidemo.jp/discography/

■关于优惠会参加券的转交
[CD+DVD][仅CD][仅CD※mu-mo店・活动会场限定盘]→握手会参加券(1枚)
[仅CD_8片套装※mu-mo店・活动会场限定盘]→摄影会参加券(1枚)

■特典会内容に関して
①撮影会(グループショット撮影会)
[CDのみ_8枚組セット] 上記の商品を1セットご購入につき、撮影会参加券を1枚お渡しします。
撮影会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回撮影会にご参加いただけます。
※撮影は携帯での撮影のみとさせていただきます。(チェキ、デジタルカメラ等での撮影は受付いたしません。)
※メンバーに挟まれ真ん中に立って撮影出来ます。(友人との複数撮影も可)
※両隣のメンバーを指名したり、お好きなメンバーと一歩前に出て撮影できます。

meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:36
■关于优惠会内容
①摄影会(团队合影摄影会)
[只有CD_8张套装] 购买以上所记的商品的1套,就会获得1张摄影会参加券1张。
持有摄影会参加券的观众,1个人1张参加券可以参加1次摄影会。
※只限于手机拍照。(不受理用Cheki、数码照相机等的拍摄。)
※可以被成员们夹在中间拍照。(和朋友几人一起拍也行)
※可以点名两侧的成员啦、还可以和自己喜欢的成员站前一步来拍照。
xuyong
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:29
■关于优惠会的内容
①摄影会(团体拍照摄影会)
[仅CD_8片套装] 每购买一套上述商品,将赠送一张摄影会参加券。
拥有摄影会参加券的人每张参加券每人可以参加一次撮影会。
※仅采用手机进行拍摄。(不接受很萌、数码相机的拍摄。)
※可以站在会员的正中间进行拍摄。(也可以和朋友一起进行多人拍摄)
※可以指名左右邻的会员,或者与自己喜欢的会员上前一步进行拍摄。
nakagawasyota likes this translation

※手を繋いだり(腕組み可)、手作りのボードをメンバーと一緒に手持ちして記念日を演出するなど、これらの範囲内でアレンジして撮影会をお楽しみください(オフィシャルグッズ以外の既製品をメンバーが持って撮影することは不可)。

②握手会(レーン別握手会)
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]いずれかの商品を1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡しします。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:57
※手牵着手(可以挽着胳膊)、和成员一起手持手工制作的小球进行拍照,请在这些被允许的范围之内进行挑战好好享受摄影会吧(成员不能拿着官方商品以外的现有商品拍照)。

②握手会(队列分别握手会)
[CD+DVD][只有CD][只有CD※mu-mo店・活动现场限定盘]商品中的任意1张就能获得1张握手会参加券。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:26
※手牵着手(可以挽胳膊)、和成员们手持手工制作的球一起合影拍摄纪念日等,请在这些被允许的范围之内进行挑战,请好好享受摄影会吧(成员们不能手持官方商品以外的现有产品进行合影)。

②握手会(队列分别握手会)
[CD+DVD][只有CD][只有CD※mu-mo店・活动现场限定盘]购买任意商品中的1张都可以获得握手会参加券1张。

握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につき、2レーンのうちお好きな1レーンの握手会にご参加頂けます。
※1レーン毎に4名のメンバーがお待ちする、2レーンでの実施となります。
※レーン毎のメンバーの組み合わせは当日の発表とさせて頂きます、予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、握手する時は、両手に何も持っていない状態でご参加ください。また握手以外の行為は御遠慮下さい。

■スタンプカードに関して

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:24
持有握手会参加券的人每1张参加券,可在2个队伍中选择喜欢的队伍参加握手会。
※每1队伍有4位成员在等候,活动以2个队伍实施。
※队伍的成员组合发表为当天公布,敬请见谅。
※以顾客,会员的安全为第一考量,在握手的时候,两手请不要持有任何物品参加。还有请避免握手以外的行为。

■关于集点卡
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:17
持有握手会参加券的观众,1张参加券可以参加在两行列队中的其中自己喜欢的1队的握手会。
※1行列队会有4名成员在等待您,分两队进行实施。
※每行列队的成员的构成当天才能发表,敬请谅解。
※各位观众,考量艺人们的安全第一,请您握手时请您双手不要拿东西。。另外请不要有握手以外的行为。

■有关图章卡片

対象商品1,000円(税込)お買い上げごとにスタンプ1個捺印いたします。
スタンプカードのスタンプが30個貯まると、カード1枚につきオリジナル特典「直筆サイン入りクリアファイル」を1点プレゼント致します。

※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。
※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:20
购买指定的限定商品每满1,000日元(含税)就可盖一个章。
每一张集点卡集满30个章,即可兑换1个原创好礼「有亲笔签名的档案夹」。

※集点卡只限在定期现场表演及活动会​​场(有部份不包含在内)。
※集点卡不可与他人共用。请遵守一人一卡的规定。
※集点卡遗失者,其点数履历即失效。
nakagawasyota likes this translation
xuyong
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:20
每购买1,000日元(含税)的对象商品盖一个章。
盖章卡的章数累计达30个,一张卡赠送一个原创优惠商品即“亲笔签名的文件夹”。

※积分卡仅限定于定期live以及活动会场(有一部分除外的情况)。
※积分卡不可以与其他客人一起共享盖章。请每人仅使用一张卡。
※积分卡遗失的情况下,已经盖的章会无效。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:42
■注意事项
请参与本活动者务必遵守下列注意事项。
当违反注意事项、以及当天不遵从工作人员的指挥时、活动有可能终止或请您退场,敬请见谅。
※因以来场观众及艺人的安全及防止犯罪为考量、可能会有检查随身行李,暂时保管个人随身物品的情况产生。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:08
■注意事项
参加本次活动时请务必遵守以下注意事项。
当发现有违法注意事项的情况,以及不听从当天会场工作人员安排的情况时,我们将中止活动或者要求您退场。敬请周知。
※各位观众,我们为了确保艺术家的安全第一,为以防万一会有检查您的随身行李、预存您的随身行李的情况。

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime