[Translation from Japanese to English ] Music Video Choreo Video I am really happy if you could enjoy the coupling ...

This requests contains 805 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kujitan , calvinong87 , ellynana ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:19 1169 views
Time left: Finished

music

6月17日にNew Single「music」がリリースされました

三浦大知を知っていても知らなくても
普段あんまり音楽を聞かない方にも届くような
音楽の理屈じゃない魅力が沢山詰まった一曲になったかなと思っています

是非色んなシチュエーションで聴いて
楽しんでもらえたら嬉しいですし
一人でも多くの方に聴いて頂けるよう伝えられるように
色んな場所でパフォーマンスしていきます

kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:35
music

The new single 'music' was released on 17 June.

We think this is a song that has charms a lot, to reach people who know DAICHI MIURA or don't know him, don't listen music very much.

We are happy if you listen and enjoy the song in various situation.
We will perform at various place to appeal the song so that as many people as possible listen it.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:31
Music

A new single "musoc" was released on june 17th.

This song is for those who know DAICHI MIURA and also don't know about him, or even who don't listen to misic often. You can enjoy it and it touches your heart.

I hope you can enjoy it in any situation and I would like more people listen to it.
I'll perform lots of place.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:08
music

New Single "music" was released on Jun. 17.

I think that this music is one of filling with a lot of fascination not by theory of music even if you do not usually listen to music too much, and you know DAICHI MIURA well or not.

I am glad if you do listen various situations and have fun, and I am going to perform at the various places so that many people could listen and sense.

Music Video
Choreo Video
カップリング曲も合わせて楽しんで頂けたら最高です



さて、昨日から札幌に来ています

昨日はラジオ収録や生放送に取材等
色々お世話になりました

リリースイベントも行ったのですが
沢山の方が集まってくださり凄く嬉しかったです


今日は5月から行っているファンクラブイベントの札幌公演です

札幌のLIVEは最終公演になる事も多いせいか
特別な事が起きるイメージがあります

ステージで転んだり悪い意味での特別もありましたが...(笑)

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:39
Music Video
Choreo Video
I am really happy if you could enjoy the coupling music.

Now, I am in Sapporo since yesterday.

I greatly appreciate your help such as recording of radio, live broadcast and interview yesterday.

The release event was held, and many people gathered around, so I was greatly happy.

Today, there is Sapporo performance of the fan club event which has been held since May.

There is an image that a special matter may happen because the LIVE in Sapporo is rather the last performance.

I had fallen down on the stage and there was the special matter by the bad meaning....(w)
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 22:17
Music Video
Choreo Video
It is the best if you could enjoy he combination of the coupling song

Well, we have come to Sapporo from yesterday

Thank you for your support for yesterday's radio recording and live broadcast

We will also do a release event
So I am really glad if you could gathered a lot of people

Today is a Sapporo performance's fan club events that is going on since May

Perhaps because many Sapporo LIVE are often become a final performance.
There is an image of a special things happy

It was special even you fell off on the stage ... (laughs)
nakagawasyota likes this translation

今日のLIVEは良い意味で特別になるように
頑張ります!

会場でお待ちしています



というわけで

久々にブログを書きました


改めてやはりブログは難しいなと思いましたが
せっかくこちらに移行してきたので
言葉で説明したい時や想いを綴りたい時には
更新していこうと思います

といいつつも一年に何回書くかわかりませんが…(笑)


基本はInstagramのほうをアップしていきますので
まぁなんとなく温かい目で見て頂ければ幸いです(笑)

最後まで読んで頂き、有難うございました

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:36
I'll do my best to make today's live special!

I'll be waiting for you at the concert.

So

It's been a while since I did blog last time..

It's difficult to write blogs but I would like to do this when I want to describe my thoughts in words.

I don't know how many time I can do this a year though..lol

I do often upload on instagram so I hope you can chek it out too.

Thank you for reading.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:15
I am going to do my best so that today's LIVE would be a special thing by the good meaning!

I am waiting for you at the venue.

So I wrote my blog for a while.

Again, I thought that the blog is difficult to write, but since I came all this way, I am going to update when I would like to explain in the words or write my thoughts.

However, while I say like this, I do not know how many times I write a year....(w)

Basically, I am going to update instagram, so I would appreciate it if you look at me with warm eyes in your own way....(w)

Thank you. I appreciate it you read to the end.

写真解説

一枚目「musicのMV撮影時の集合写真」

みんな充実感溢れる良い顔

そういえばMVの中でタイプライターを叩いている手は
実はスタイリストさんのアシスタントの方

みんなで作りあげた
HAPPYな作品になりました


二枚目「花」

食事に行ったときに飾ってあった
Instagramにはモノクロームで載せていたので
こちらにはカラーで

calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:18
Photos commentary

First photo "group photo at the time of MV shooting of music."

Everyone sense of fulfillment full of good face

By the way, inside the MV, the hand that hit the typewrite is actually the assistant pf the stylist.

It was a happy work made up by everyone.



Second photo "flower"

It was hung in when I went to meal.
At Instagram was put in monochrome.
Here is in color version.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:54
Photos explanation

First sheet is "A group photo during the MV music shooting."

Everyone sense of fulfillment full with nice faces

To think about it, the hand that hit the typewriter in the MV was actuallty the assistant of the stylist.


It was made up by everyone
It became a HAPPY work


Second sheet is "flower"

It was hung in when I went to have a meal
Since it was put in monochrome mode in Instagram so
here is in color one.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime