Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【広報資料】「京都岡崎ハレ舞台」の開催について 広報資料(お知らせ) 平成27年7月1日 京都岡崎魅力づくり推進協議会(事務局:総合企画局市民協働政策...

This requests contains 1960 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( raidou , ennhi-kiku , kkmak , coro777 , cameron , yidico , miumatsuokaful ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 16:20 4034 views
Time left: Finished

【広報資料】「京都岡崎ハレ舞台」の開催について
広報資料(お知らせ)

平成27年7月1日

京都岡崎魅力づくり推進協議会(事務局:総合企画局市民協働政策推進室 222-4178)

京都国際マンガ・アニメフェア実行委員会(事務局:産業観光局新産業振興室 222-3324)

「京都岡崎ハレ舞台」の開催について

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:44
【宣传资料】有关举办「京都冈崎Hare舞台」的事宜
宣传资料(通知)

平成27年7月1日

京都冈崎魅力创造推进协议会(事务局:综合企划局市民协働政策推进室222-4178)

京都国际漫画・动漫嘉年华实行委员会(事务局:产业观光局新产业振兴室222-3324)

有关举办「京都冈崎Hare舞台」的事宜
nakagawasyota likes this translation
miumatsuokaful
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:27
【宣传资料】举办「京都冈崎晴天舞台」的有关事项
宣传资料(通知)

平成27年7月1日

京都冈崎魅力创造推进协议会(事务局:総合企画局市民协働政策推进室222-4178)

京都国际动・漫画祭实行委员会(事务局:产业観光局新产业振兴室222-3324)

举办​​「京都冈崎晴天舞台」的有关事项

 昨年に引き続き,京都随一の祝祭空間である岡崎を舞台に,「京都国際マンガ・アニメフェア(京まふ)」,「京都岡崎レッドカーペット」,「岡崎ときあかり」を「京都岡崎ハレ舞台」と総称して同日に開催します。
 9月19日(土曜日)・20日(日曜日)の2日間,岡崎エリア一帯で昼夜にわたり賑わいを創出します。ぜひ会場に足をお運びください。
 岡崎公園は,再整備により神宮道(冷泉通~二条通)を歩行者専用の空間とし,見晴らし良く快適に過ごせる賑わいと憩いのエリアに生まれ変わります。

yidico
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:22
如去年,以京都首屈一指的祭祀场所冈崎作为舞台,将“京都国际动漫展”,“京都冈崎红地毯”,“冈崎之光”总称为“京都冈崎舞台”的活动将在当天举行。
9月19日(星期六)和20日(星期日)两天中,冈崎区域将在昼夜间制造热闹的氛围。一定要到会场参观哦。
冈崎公园重新设置了(冷泉通~二条通)步行者专用空间,即将转变为环境优美适于休息的空间。
nakagawasyota likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:26
紧接着去年,以作为京都最好的祝祭空間的冈崎为舞台,"京都国际漫画·动画展销会"(京都mafu),"京都冈崎红地毯","冈崎时光"活动合称为"京都冈崎HARE舞台",在同一日举行。
在9月19日(星期六).20日(星期日)的两天,冈崎区域一带持续昼夜,创造出热闹气氛。欢迎亲自到会场来。
冈崎公园重新维修,在神宫道路(冷泉通~二条路)做为步行者专用的空间,新生成眺望良好,可以舒适地渡过的热闹和休息的区域。
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:57
延续着去年,以京都首屈一指的盛会空间「冈崎」为舞台,结合「京都国际动漫展(京MABU)」与「京都冈崎红毯」及「冈崎光与影」等三个活动,一同以「京都冈崎HARE舞台」为主题同日开跑。
 9月19日(周六)・20日(周日)2天,岡崎區域一帶將創造出晝夜不分的熱鬧氣氛。请务必光临。
 冈崎公园内整修后神宫道(冷泉通~二条通)成为歩行者的専用空间,是一个得以让民众在舒适的景观环境中愉快热闹地度过悠闲时光的疗愈休憩空间。


 当日は,その岡崎公園を中心に,動物園や美術館など岡崎エリア内の各施設においても特別な催しや,来訪者に回遊しながら楽しんでいただける周辺店舗等との連携企画を行うなど,地域が一体となって岡崎を盛り上げます!


1 全体概要
(1)日時  平成27年9月19日(土曜日)・20日(日曜日)
        ※それぞれの催しにより開始・終了時間は異なります。
(2)場所  岡崎エリア一帯

cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:57
 当天会以冈崎公园为中心,动物园以及美术馆等冈崎区域内的各项施设也都会举办特别活动,周边的店铺也都配合活动让来场者可以一边在会场内闲逛一边参观,是整个冈崎都融为一体的盛大飨宴!

1 活動簡介
(1)時間  2015年9月19日(周六)・20日(周日)
        ※各活動將有各自的的開始及結束時間。
(2)地点  冈崎区域一带
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:04
当天,以那个冈崎公园为中心,动物园或者美术馆等在冈崎区域里面的各设施也计划了特别的活动,来访者一边回游,也可以一边享受的周围店铺的联合的活动,地区合为一体让冈崎热闹起来!
1全体概要
(1) 时间日期 2015年9月19日(星期六).20日(星期日)
※ 各活动的开始、结束时间有不同。
(2) 场所 冈崎区域一带
nakagawasyota likes this translation

2 主な取組
(1)京都国際マンガ・アニメフェア2015(京まふ)
 出版社やアニメ制作会社,放送局,映像メーカー,教育機関などマンガ・アニメ業界を盛り上げる多彩な企業・団体が出展する西日本最大規模のマンガ・アニメの見本市。マンガ・アニメの最新情報がいち早く手に入ります。
 日時   9月19日(土曜日)午前9時から午後5時まで
          20日(日曜日)午前9時から午後4時まで
 場所   みやこめっせ(京都市勧業館)他

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:21
2 主要组织
(1)京都国际动漫展2015(京mafu)
众多出版社,动画制作公司,电视台,影视制作公司,教育机关等活跃在动漫业界中的各色企业·团体将会参战于西日本最大规模的动漫交易会。能够得到第一手的动漫最新情报。
日期 9月19日(周六)上午9点起至下午5点
20日(周日)上午9点起至下午4点
场所 MIYAKOSSE(京都市劝业馆)及其他
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:57
2 主要活动
(1)京都国际动漫展2015(京MABU)
 在出版社与动漫制作公司,放送局,影像MAKER制作者,教育机关等,让动漫业界热闹非凡的才华洋溢优秀企业及团体共同展出的西日本最大规模动漫交易会中,可以得到最新的动漫情报。
 时间   9月19日(周六)上午9时至下午5时
          20日(周日)上午9时至下午4时
 地点   京都市勧业馆「miyakomesse」以及其他地点

 入場料  1,200円(小学生以下(要保護者同伴)・外国籍(要パスポート提示)の方は無料)                 
 主催   京都国際マンガ・アニメフェア実行委員会,京都市
       (事務局:産業観光局新産業振興室  問合せ:info@kyomaf.jp)

(2)京都岡崎レッドカーペット2015
 再整備が完了する岡崎公園で,見晴らし良く快適に過ごせる賑わいと憩いの空間を創出します。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:31
入场费  1,200円(小学以下(需要成人陪同)・外国籍(要出示护照)者免费)                 
主办单位   京都国际漫画・动画片节实行委员会,京都市
       (事务局:产业观光局新产业振兴室  查询:info@kyomaf.jp)

(2)京都冈崎红地毯2015
 在冈崎公园重建后,将创造出视野良好且舒适热闹的休息空间。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:25
入场票价 1,200日元(小学生以下(需要保护人同伴)・外国人(需要提示护照)免费)
主办 京都国际漫画・动画片博览会实行委员会,京都市
(事务局:产业观光局新产业振兴室  咨询:info@kyomaf.jp)

(2)京都冈崎红地毯2015
在重新建设完毕的冈崎公园,创造出眺望美好能热闹舒适的度过和休息。

 日時   9月19日(土曜日)・20日(日曜日)午前11時から午後9時まで
 場所   岡崎公園

 ・レッドカーペットパフォーマンス(旧神宮道)     午前11時から午後6時まで
  レッドカーペットの大空間で,吹奏楽,ストリートダンス,そでふれよさこいなど,様々なジャンルのパフォーマンスを披露します。
 ・京都特B級ご当地グルメフェスタ    午前11時から午後9時まで
  地元京都をはじめ全国から特B級グルメ約30店舗が出店予定。ビールや京の地酒もお楽しみいただけます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:57
 日时   9月19日(土曜日)・20日(日曜日)午前11时から午后9时まで
 场所   冈崎公园

 ・红地毯表演(旧神宫道)     午前11点到午后9点
  在红地毯的大空间里,有吹奏乐,街舞,YOSOKOI袖触舞など,各式各式表演的演出。
 ・京都特B级当地美食节午前11点到午后9点
  本地京都,第一次有来自全国的特B级美食约30间预定出店。也可享用啤酒或京都的当地酒品。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:13
日期时间   9月19日(星期六)・20日(星期天)从上午11点开始到晚上9点为止
 場所   冈崎公园
 ・红地毯表演(旧神宫道)     从上午11点开始到下午6点为止
  在红地毯的大空间,吹奏乐,街舞,袖子YOSAKOI等,展示各种各样种类的表演。

 ・京都特B级当地美食节 从上午11点开始到晚上9点为止
  从当地京都市开始的全国特B级美食节 预定出店大约30家店铺。啤酒和京都当地酒也请愉快享受。

 主催   京都岡崎魅力づくり推進協議会
       (事務局:総合企画局市民協働政策推進室  問合せ:075-222-4178)

(3)岡崎ときあかり2015~あかりとアートのプロムナード~
 プロジェクションマッピング(建物の形状に合った映像を照射する手法)により,京都市美術館が色鮮やかに輝きます。
 施設の夜間開館や地域の店舗と連携したこの時だけの特別な取組も企画中。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:56
 主办   京都冈崎魅力创造推进协议会
       (事务局:综合企划局市民协働政策推进室查询:075-222-4178)

(3)冈崎时光2015~光与艺术之漫步~
透过投影映射(配合建筑物的形状而成的映像投映手法),京都市美术馆变得颜色鲜艳,闪闪生辉。
我们正与当地店铺计划只限设施晚上开馆时的特别企划。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:58
主办 京都冈崎创造魅力推进协议会
(事务局:综合企划局市民协作政策推进室  咨询电话:075-222-4178)
(3)冈崎的灯光2015~灯光和艺术的步行街~
用背景投映射 (建筑物的形状相符的映像照射的手法)把京都美术馆照射得艳丽多彩地闪耀光芒。
设施的夜间开馆和地区的店铺取得协助后,只是这个时候的特别组织也在企划中。


 環境に優しいLED機材による平安神宮大鳥居のライトアップや,京都市美術館周辺への花灯路の設置により,岡崎ならでは夜の魅力を演出します。
 日時   9月19日(土曜日)・20日(日曜日)午後6時から午後9時まで
 場所   京都市美術館前
 ・プロジェクションマッピング

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:50
 平安神宫大鸟居的亮灯会使用环保LED器材,设置在京都市美术馆周围形成花灯路,演出只属冈崎的夜之魅力。
日时   9月19日(星期六)・20日(星期日)下午6时至下午9时
 场所   京都市美术馆前
 ・投影映射
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:44
有对环境无伤害的LED器材在平安神宫牌坊点亮灯光照明,在京都市美术馆周边的设置花灯路,只有冈崎才有的夜晚魅力演出。
日期时间   9月19日(星期六)・20日(星期天)下午6点开始到晚上9点为止
场所     京都市美术馆前
・Projection mapping

  5回目となる今回の岡崎ときあかりは,琳派四百年を記念し,映像テーマを「現代の琳派」とします。照射する作品は,京都の学生やクリエイター等を対象とし た映像制作ワークショップを通じて提出された作品や,一般応募の作品を予定しています。また,「岡崎ときあかりアワード」として作品の審査・表彰を実施し ます。
 主催   京都岡崎魅力づくり推進協議会
       (事務局:総合企画局市民協働政策推進室  問合せ:075-222-4178)

yidico
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:43
此次,冈崎时灯活动(岡崎ときあかり)是第五次举办。为纪念琳派四百年,影像主题将设为《现代的琳派》。影像作品来自京都学生和制作人通过影像制作工作室提交的作品,以及一般应征的作品。另外,《冈崎时灯奖》将作用于作品的审查及表彰。
主办方:京都冈崎魅力推进协会
(事务局:综合规划局市民协同政策推进室 咨询:075 - 222 - 4178)
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:58
第5次的冈崎光与影活动,为了纪念琳派造形艺术流届满四百周年,以「现代の琳派」为影像主旨。影像是京都的学生和文创工作者共同组成的影像制作WORKSHOP工作室所提出的作品,也有一般民众投稿的作品。同时也将举办「冈崎光与影奖」作品的审查及表杨。
 主办单位   京都冈崎魅力推广协议会
       (事务局:综合企划局市民合作政策推广室  咨询:075-222-4178)

お知らせ
•お知らせ資料(「京都岡崎ハレ舞台」の開催について)(PDF形式, 751.79KB)
•告知ポスター(PDF形式, 1.70MB)
Adobe Reader の入手
PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:39
公布
•公布资料(有关「京都冈崎Hare舞台」的举办事宜)(PDF形式, 751.79KB)
•宣传海报(PDF形式, 1.70MB)
取得Adobe Reader
阅览PDF需要使用Adobe Reader。如没有安装此程式,请至Adobe公司的网页下载Adobe Reader(免费)。
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:31
通知
•通知资料(关于「京都岡崎芭蕾舞台」的开催)(PDF形式, 751.79KB)
•通知海报(PDF形式, 1.70MB)
Adobe Reader的入手
PDF文件的阅览需要Adobe Reader。同软件不能安装的情况下请免费从从Adobe公司的主页开始下载Adobe Reader 。
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime