[Translation from Japanese to English ] I noted. Then I will call you tomorrow at 9am (NJ time). Japan time will be...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , anna_claba ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mirakoma at 01 Jul 2015 at 22:10 4087 views
Time left: Finished

分かりました。
それでは明日の午前9時(NJ時間)に私から電話しますね。
日本時間は午後10時です。

この電話番号に電話します。

x 797 . この番号は内線番号ですか?

通訳の都合で少々電話する時刻が遅くなるかもしれませんが、ご了承下さい。

電話で話す前に、私に聞きたいことや、確認したい具体的な内容があれば、
ある程度、事前にメールで知らせていただけたら助かります。

明日あなたと電話でお話することを楽しみにしてます!





transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 22:15
I noted.
Then I will call you tomorrow at 9am (NJ time).
Japan time will be 10pm.

I will call this number.

X 797 Is this an extension number?

Please note that due to translator's reason time to call may be little delayed.

It'll help if you let me know things you want to ask or details of things to confirm by email in advance before we talk on the phone.

I'll be looking forward to talking to you on the phone tomorrow!
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 22:22
I got it.
Then I call you at 9:00 a.m. (NJ time) tomorrow.
It is 10:00 p.m. Japan time.

I call you at this phone number.

x 797. Is this number an extension?

I may be a little late to call you because of the interpreter's schedule, please note that.

In case there is any specific content which you want to confirm with me, it will be helpful if you let me know to some extent by e-mail before talking on the telephone.

I will look forward to talking with you on the telephone tomorrow!
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 22:26
I understand that.
Then, I will call you tomorrow at 9:00 A.M. (NJ time).
This time is at 10:00 P.M. in Japan.

I will call at this number.

About x 797, is this number an extension?

Please accept that I would call a little late for the time for the sake of interpreter.

If you have any questions to me or specific inquiries before calling, I would be helped if you would notice me by mail in advance.

I am looking forward to calling you tomorrow!

Client

Additional info

取引先の担当に送るメール分です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime