[Translation from Japanese to English ] I tell you about submission of the document about the company that you are re...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn , setsuko-atarashi , amarone95 , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kenji-takeoka at 01 Jul 2015 at 13:51 1262 views
Time left: Finished

私は、あなた方の要求する会社書類提出について申し上げます。
何度も繰り返し伝えてきた事ですが、私がアカウント情報に記載した「」は、
法律上会社登録した「屋号」ではありません。
私が将来的に希望する「屋号」ですので、まだ会社としての登記はしていません。
従って、私はまだ法的根拠のない「個人事業者」です。
その為、アカウント情報の変更をしたいのですが、今はそのページが編集が出来ない状態です。(編集ボタンが押せない)
どうかこの事を理解して貰って、私の販売再開許可をお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 14:00
I tell you about submission of the document about the company that you are requesting.
I have been telling you repeatedly. 「   」that I listed in account information is not a "trademark", which is registered as a company by law.
It is the "trade mark" that I am hoping to use in the future, and has not been registered as a company yet.
Under the current situation, I am still an "individual who runs a business" that is not incorporated.
For this reason, I am going to change information of the account, but I cannot edit the page now (I cannot push the button of editing.)
May I ask you to understand the situation, and permit me to resume the sales?
amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 14:24
I write to you about the filing of company documents that you requested.
This is what I repeated to you a number of times, but 「」described in the account information is not a trade name of a company that is legally registered.
This is the trade name that I hope to use in the future an I haven't had it registered as a company.
Therefore, I would like to change the account information, but it is impossible to edit it now ( I am unable to click the edit buttom).
I would appreciate your understanding of this matter and please give me the permission of restarting the sales activities.
kenji-takeoka likes this translation
kenji-takeoka
kenji-takeoka- almost 9 years ago
Thank you.
amarone95
amarone95- almost 9 years ago
気に入っていただけてありがとうございます。少しタイプミスなどあり、後から見直すと気になるところもあってすみませんでした。移動中だったので、回線が切れてしまったりして遅くなってしまったのが残念です。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 14:20
I would like to inform you of presenting company forms you are asking.
I repeated many times though, the account information I wrote in『 』is not a name of the store registered.
It has not been registered as a company yet, as it is a store's name I wish it to be in future.
So, I am a "self-employed" without any legal basis.
Because of that, I would like to change the account information, but at the moment I am in a condition of not be able to edit data now.
"I cannot press the button for editing."
Please understand all this and please permit me to sell again.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 14:05
I would like to tell you about the submission of the company documents which you request.
As I have told over and over again, " " which I described on my account information is not a "trade name" registered under a law.
It is "trade name" which I wish to use in the future, so I do not apply a registration yet.
Accordingly, I am a "self employed" which has no legal bases.
So, I want to change my account information, but now I can not compile the page. (The button can not be pushed.)
Please be sure to understand this matter, and allow me to resume selling.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 14:08
I am answering your request about my company information.
As I have repeatedly told you, 「」, I listed on my account information was not a business name I had registered legally.
It is a business name I hope to use in the future and I have not actually registered it as a corporation.
Therefore, I am a sole proprietor without any legal entity.
As a result, I want to change my account information but I am unable to.  (I cannot click on the edit button.)
I hope you will understand this and will allow me to sell again.
kenji-takeoka likes this translation
kenji-takeoka
kenji-takeoka- almost 9 years ago
thank you.

Client

Additional info

この依頼文は、文中の必要な部分のみですので、予めご了承下さい。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime