Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] a-nation stadium fes. 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日公演、東京会場...

This requests contains 958 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mika631215 , angelto , coro777 , cameron ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2015 at 10:52 2818 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!

coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 10:58
a-nation stadium fes.
时隔2年多a-nation stadium fes.决定演出!
大阪会场是8月22日出演公演、东京会场是8月29日出演公演。
6月12日(星期五)15:00~6月17日(星期三)23:59为止Yahoo!高级会员先行开始实施预约!!
nakagawasyota likes this translation
angelto
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:19
兩年没有举办的a-nation stadium fes.要开始了。
大阪公演是8月22号,东京公演是8月29号。
6月12日下午3点到6月19日晚上11点59分为止,雅虎缴费会员可提前预约买票


☆先行予約のお申込みはこちら

日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
会場:ヤンマースタジアム長居
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・倖田來未・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:06
☆提前预定申请在这里

日期:2015年 8月22日(周六) 入场13:00 / 开演15:00
会场:yanma stadium长居
演出艺人:head liner BIGBANG
AAA・E-girls・滨崎步・倖田來未・sonar pocket・TRF and more…
※按罗马字顺序排列…
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:03
☆先行预约申请在这里
日期时间:2015年 8月22日(星期六) 开场13:00 / 开演15:00
会场:洋马球场长居
出演艺人:Headliner BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎步美・倖田来未・Sonar pocket・TRF and more…
※按字母顺序
nakagawasyota likes this translation

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:21
【门票费用】
①一般指定席(带发光扇子) 9,800日元 含税
②座位指定席(带发光扇子) 9,800日元 含税
※『座位指定席』是为了小孩子和想坐着观赏的所有顾客而准备的座位指定席的门票。因为申请的顾客同当天来场的顾客都在『座位指定席』内所以没有年龄限制不是小孩子也可以。
※『座位指定席』是坐着观赏的座位。不能保证您离舞台是近距离。
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:13

【票价】
①一般指定席(附赠发光团扇) 9,800円 含税
②座位指定席(附赠发光团扇) 9,800円 含税
※『座位指定席』是专为小朋友以及希望就座观赏演出的顾客所准备的。该座位区并没有年龄的限制。
※『座位指定席』是标准座位,并不保证与舞台的距离。

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:30
※『座位指定席』在公演中必须是坐着观赏。
※3岁以上收费。3岁未满入场可。但是需要座位的情况下要收费。
※雨天进行・暴风雨天中止
※发光扇子在公演当天在会场交换。
※1人每1场公演可以申请4张。但是、同一场公演的您只能当选1种座位。
※出演者变更的同时不退还门票钱,敬请须知。
※根据开场/开演时间有变更的可能性。
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:14
※『座位指定席』在演出中请务必坐在座位上。
※3歳以上需购票入场。3歳以下可直接入场。唯须要坐位者须购票入场。
※雨天照常举行、天候恶劣活动将中止。
※发光团扇将可在演出当日于现场兑换。
※每一人可最多报名四张演出票券。但是同一场演出最多只能被选中一张。
※若演出者变更亦无法退换票券,请见谅。
※开场/开演时间将可能变更。

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:01
※采用抽选制度点不是按照顺序来接受预订,请您在规定时间内申请。

a-nation官方网站如下

■大阪公演联系方式
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0570-200-883(人工接线每天10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0180-996-294(自动机械/不分手机・PHS不可接通/IP电话不可接通)
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:09
※抽签制的受理。因为不是先到者顺序所以请在受理时间中申请。
a-nation官方网站在这里
■大阪公演 咨询处
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0570-200-883(自动应答/毎天10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0180-996-294(24小时磁带对应/部分手机・PHS使用不可/IP电话使用不可)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime