Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to cancel the order this time round as we do not agree on the sa...

This requests contains 95 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , forest_the_pooh ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nissy at 29 Jul 2011 at 05:11 4837 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

残念ながらお互いの希望が一致しないので、今回の取引はキャンセルです。
返金処理を先に行ってください。手数料は全額あなたに払い戻しされます。疑問に思うなら、paypalのヘルプを読んでください。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2011 at 05:18
I would like to cancel the order this time round as we do not agree on the same terms.
Kindly arrange to make a refund to me first. The fees will be returned to you in full. If you have doubts, please read through the PayPal help section carefully.
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2011 at 06:00
Unfortunately, I do not match each other's hopes, our transaction is now over.
Please processing your refund first.
Fee will be refunded in full from me to you.
If you're questions, please read the help of paypal.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2011 at 05:25
Regretfully, I'd like to cancel this transaction because mutual desires do not correspond to each other. Please proceed to refund me at first. All the commission fee will be reimbursed to you. If you are not sure of this point, please read Paypal's Help column.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2011 at 05:31
Unfortunately, since our expectations do not match, I will have to cancel this transaction.
Please process my refund first. Your transaction fee will be credited in full amount to your account. If you have any questions, please refer to the "Help" section on PayPal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime