[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE) 「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は pearl912 さん cameron さん kkmak さん kukilees さん naiyourulao さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1059文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/01 10:45:26 閲覧 1706回
残り時間: 終了

東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」


小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。

cameron
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 11:17:26に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE

「想用唱唱跳跳傳達出音楽的快樂!」

是由小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生等五人組成的女子舞蹈歌唱團體。
kukilees
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 11:16:38に投稿されました
東京女子流(TOKYO GIRL's STYLE)
「想要用歌舞傳達音樂的樂趣!」
由小西彩乃、山邊未夢、新井瞳(ひとみ)、中江友梨、庄司芽生組成的女子五人歌舞團體
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2010年1月1日に結成。LIVE活動からスタートし同年5月5日にCDデビュー。盛り上がるガールズグループシーンの中で、音楽・パフォーマンスともに頭角を表し、2年目には1st JAPAN TOUR、3年目には2nd JAPAN TOUR〜日比谷野外音楽堂を開催し、野音で発表した2012年12月22日の日本武道館公演を平均15歳という史上最年少 女性グループ記録(当時)を打ち立てた。

cameron
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 11:22:46に投稿されました
在2010年1月1日組團。開始LIVE活動後在同年5月5日首度發行CD。在女子團體層出的氛圍中,以音楽以及演出特色展露頭角、第二年起第一回日本巡迴、第三年起第二回日本巡迴〜舉辦了日比谷戶外音樂堂、在戶外音樂堂發表後的2012年12月22日在日本武道館演出,以平均年齡15歳。破了(當時)史上最年輕女子團體的演出記錄。
kukilees
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 11:49:13に投稿されました
在2010年1月1日組成。開始LIVE活動的同年五月五日發行CD。在女聲團體榮景中,不管在音樂或表演都嶄露頭角。第二年舉辦1st JAPAN TOUR,第三年舉辦2nd JAPAN TOUR-日比谷野外音樂堂。同年12月22日以平均十五歲的記錄史上登上日本武道館最年少女性團體的記錄。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



3年目の2013年も全国ツアーと、2度目の日本武道館公演を開催。ディスコ・ファンクをベースとしたサウンドとダンス&ボーカルグループとしてステージで、その存在感を示した。

2014年には、全国ツアー「Royal Mirrorball Discotheque」でクラブサウンドのリミックス音源で2時間踊り続けるステージを繰り広げ、生バンドで臨んだFINALは日比谷野外大音楽堂にて圧巻のパフォーマンスを見せ、夏には日本最大のロックフェス!

cameron
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 11:53:56に投稿されました
第三年的2013年也在全國巡迴、並第二次在日本武道館公演。以DISCO FUNK為基礎的音效、舞蹈和歌唱,讓團體更加受到注目。

2014年、全國巡迴「Royal Mirrorball Discotheque」中以CLUB SOUND的REMIX音源連續跳了2小時的舞台演出、現場演奏的FINAL演出更席捲日比谷戶外大音樂堂、是日本最大的夏日盛會!
kukilees
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 11:35:18に投稿されました
結成第三年舉行全國巡迴與第二次的日本舞道館演唱會。她們以迪斯可·放克為基底的音樂配上舞蹈與歌聲在舞台上大放光彩。
2014年的全國巡迴「Royal Mirrorbal Discotheque」時,在電音的混音伴奏下在舞台上連續跳了兩小時,巡迴最後一場則是在日比谷野外大音樂堂以現場演奏氣壓全場!同年夏天參加日本最大的搖滾節-
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ROCK IN JAPAN FESにも出演!国内だけに収まらず、アメリカ最大級のJAPAN FES.サンフランシスコの「J-POP SUMMIT」や、アジア各国(台湾・ベトナム・タイ・香港・シンガポール)でもいろいろなイベントに出演。「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい」と東京女子流の5人から発せられる音楽の世界観は、国境関係なく広がっていく。

pearl912
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/08 03:09:24に投稿されました
也會參與ROCK IN JAPAN FES的演出!不僅止於日本國內、也將在美國最盛大的JAPAN FES.舊金山的「J-POP SUMMIT」、亞洲各國(台灣・越南・泰國・香港・新加坡)等等各式各樣的活動中演出。由東京女子流五個人所主張的「希望能夠用唱跳傳達音樂的快樂」音樂世界觀、將會跨國界的擴展開來。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 13:48:31に投稿されました
ROCK IN JAPAN FES的演出!不僅是在國內、美國最大級的JAPAN FES.舊金山的「J-POP SUMMIT」和亞洲各國(台灣・越南・泰國・香港・新加坡)也出演了各種活動。 「想通過唱歌跳舞傳達音樂的快樂!」和東京女子流的5人發出的音樂世界觀跨越國界的擴散開。
kukilees
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 11:42:31に投稿されました
ROCK IN JAPAN!她們的活動不限在日本國內,美國的大型JAPAN FES. 舊金山「J-POP SUMMIT」、亞洲各國(台灣、越南、泰國、香港、新加坡)的各式活動也都看得到他們的活躍。「TOKYO GIRLS' STYLE」的五人「想要用歌舞傳達音樂的樂趣!」的理念超越國界,廣傳各國。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

音楽以外でも、5人での主演映画が2本(2014年3月8日公開〜山戸結希監督作品「5つ数えれば君の夢」・2014年5月23日 全国公開〜本格ホラー「学校の怪談 -呪いの言霊-」)、さらに小西はソロ公演を開催し、山邊はゲームタイアップソロ曲発表、新井はtofubeatsのアルバムに参加、中江はMTVで番組レギュラーから「サ上と中江」というHIPHOPユニットでも活躍、庄司はドラマや映画主演など、メンバー個別の活動までも活発化しており、注目が集まっている。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 13:59:31に投稿されました
除了音樂,於2014年由這五人主演的電影,而且是2部(2014年3月8日公映~山戸結希監督作品"數5個數的話你的夢、2014年5月23日全國公映~恐怖片"學校的怪談-咒文的言靈"-)的電影上映。 還有小西舉辦的獨奏表演,山邊是遊戲合作獨奏曲發表,新井參加了tofubeats的專輯,中江還積極活躍在MTV的節目被稱為「sa上和中江」的HIPHOP小組,莊司主演電視和電影等,成員個別的活動也十分活躍,引人注目。
kukilees
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 12:01:41に投稿されました
在音樂外,五人也曾同時主演兩片電影(2014年3月8日公開~山戶結希導演「數到五夢見你」、2014年5月23日全國上映的本格派恐怖片「學校怪談-詛咒的言靈-」)。小西舉辦個人演唱會,山邊單獨發表遊戲廣告歌,新井參加tobubeats的專輯,中江在MTV頻道固定演出,也在嘻哈團體「SA上與中江」活躍。庄司則在電視劇演出與擔任電影主演等。每個成員連個別活動也十分的活躍,引人注目。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2015年、自分たちの立ち位置を「アーティスト」とし、楽曲制作にも積極参加の姿勢を見せ、新たな楽曲やパフォーマンスを見せていく予定。また、LIVE活動も日本、アジアだけでなく、ロンドンで行われるHYPER JAPANへの出演も決まり、今後の日本発のポップスシーンを新たに担うグループとして注目されている。

pearl912
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/08 03:25:27に投稿されました
2015年,將自己定位於「歌手」的身份,將會積極的參與歌曲製作,讓觀眾看見新的歌曲和表演。此外,現場演出活動也不僅限於日本與亞洲,也決定參與在倫敦舉辦的HYPER JAPAN、也被視為今後擔任日本流行音樂界新指標的團體而備受注目。
pearl912
pearl912- 約8年前
2015年,將自己定位於「歌手」的身份,將會積極的參與歌曲製作,讓觀眾看見新的歌曲和表演。此外,現場演出活動也不僅限於日本與亞洲,也決定參與在倫敦舉辦的HYPER JAPAN的演出,被視為今後擔任日本流行音樂界新指標的團體而備受注目。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 13:49:29に投稿されました
2015年,「藝人」我們自己的立足點,預定展現新樂曲和表演,樂曲製作也表現出積極參加的態度。還有,日本LIVE活動不僅在亞洲,也決定去倫敦舉辦快樂日本的演出,今後擔任新的組成作為日本出發的流行音樂正受關注。
naiyourulao
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/01 13:37:45に投稿されました
2015年,她們把自己當做歌手,打算積極參加歌曲製作也打算發表新的歌曲和表演。另外,她們不僅在日本和亞洲舉辦演唱會,還確定參加在倫敦舉辦的HYPER JAPAN,作為承擔今後的日本流行歌曲界的集團受到關注。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。