Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 今、現場の人たちの衣類を探しています。 以前、こちらを購入しました。 https://***** 拝見しましたところ、貴...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ファッション" のトピックと関連があります。 amarone95 さん miwanco さん isshi さん sujiko さん inimini さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

watanosatoによる依頼 2015/07/01 09:12:52 閲覧 4806回
残り時間: 終了

Hello,

I am looking for clothes for some of our practitioners.
I previously purchased this:

https://*****

I see that your numbers are low. We are looking for someone who will be able to provide a consistent product, not many, but a few now & then over time.
Do you intend to get more?
I know that I will need 2 small (if you had XS I\'d take that) & likely one medium or large, all in black.

If you are temporarily out of stock, that is one thing. If you are changing suppliers or changing stock, that is another question.
Can you let me know what your expectation of availability is?

Regards,

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 09:22:53に投稿されました
こんにちは。

今、現場の人たちの衣類を探しています。
以前、こちらを購入しました。

https://*****

拝見しましたところ、貴社の在庫は少ないようです。私たちは、多くはないですが、ある程度の数の商品を一定期間継続して提供できる人を探しています。
もっと入手するご予定はありますか?
私はスモールサイズ(XSがあれば、そちらのほうがいいです)が2つ必要で、MとLもおそらく必要になります。色はすべて黒です。

一時的に在庫切れなのかどうか、それが一つです。業者を変更しているのか、在庫を変更しているのか、それがもう一つの質問です。
商品が手に入るのかどうか、予想をお知らせいただけますか?

よろしくお願いします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
amarone95
amarone95- 9年以上前
practitionerは、何の実務家なのか分からないので、ここでは現場の人としました。
miwanco
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 09:24:04に投稿されました
こんにちは。

作業着を探しています。前回こちらを購入しました。

https://*****

在庫数が少ないように伺えます。数着ずつではありますがコンスタントに長期に渡って商品を提供可能な業者を探しています。
商品補充のご予定はございますでしょうか?
Sx2着(もしあればXS希望)、たぶんMかLも一着(全て黒で)必要です。

質問ですが、現在単に在庫がないのか、仕入れ先や在庫数を調整しようとしているのか。
入荷の予定をお知らせくださいますでしょうか?

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 09:26:05に投稿されました
こんにちは。

私はお得意様向けの洋服を探しています。
以前購入したのはこちらです:

https://*****

当方としましては商品数が少ないと感じております。どなたか、多数とは言いませんがコンスタントに数点
継続的に商品を提供して下さる方がいらっしゃれば、と考えます。
貴殿の方で商品数を増やすことはできますか?
今後Sサイズ2点(XSサイズがあればXSで)、またMかLサイズを1点、購入予定です。色はどちらも黒です。

一時的に今在庫がないということであれば、致し方ありません。
受注元の変更や在庫の変更予定があるなら話は別です。
今後の商品入手見通しについて教えていただけますか?

どうぞよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 09:26:13に投稿されました
こんにちは。
プラクティショナー用の衣服を探しています。以前、以下の商品を買い求めました。

貴社の在庫数は少ないようですね。弊社では数は多くなくても正当な商品を求めており、これは今後も同様です。
在庫数は今後増えますか。
Sサイズ2着(エクストラSがあれば購入します)とMまたはL1着、色は全部黒が欲しいです。

一時的に在庫切れの場合とサプライヤーや在庫を変えることは別ですね。
今後の予定をお知らせください。

敬具
★★★☆☆ 3.0/1
inimini
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 09:34:10に投稿されました
こんにちは、

従業員(翻訳者注:practitionersとあるので多分病院のお医者さんなどでしょう)の服を探しています。
以前は
https://*****
を購入しました。

お見受けしたところ御社の在庫があまりないようです。一度に大量注文はしないと思いますが、今2,3着、後ほど何着かという感じで一貫して製品提供することができる方を探しています。
在庫は増えるでしょうか?
現在はSサイズを2着(もしXSがあればそちらで)とたぶんMかLを一着必要としています。色は黒でお願いします。
在庫切れなら大丈夫なのですが、サプライヤーや仕入れ商品を変更なさるのであれば教えていただければと思います。
将来的に入手可能になるかどうかお知らせください。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
watanosato
watanosato- 9年以上前
わかりやすい注釈まで付けていただきありがとうございました。大変分かりやすかったです。
inimini
inimini- 9年以上前
お役にたててうれしいです。では。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。