[Translation from English to Japanese ] Hello, I am looking for clothes for some of our practitioners. I previousl...

This requests contains 593 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ファッション" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , isshi , inimini , miwanco , amarone95 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by watanosato at 01 Jul 2015 at 09:12 4328 views
Time left: Finished

Hello,

I am looking for clothes for some of our practitioners.
I previously purchased this:

https://*****

I see that your numbers are low. We are looking for someone who will be able to provide a consistent product, not many, but a few now & then over time.
Do you intend to get more?
I know that I will need 2 small (if you had XS I\'d take that) & likely one medium or large, all in black.

If you are temporarily out of stock, that is one thing. If you are changing suppliers or changing stock, that is another question.
Can you let me know what your expectation of availability is?

Regards,

amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 09:22
こんにちは。

今、現場の人たちの衣類を探しています。
以前、こちらを購入しました。

https://*****

拝見しましたところ、貴社の在庫は少ないようです。私たちは、多くはないですが、ある程度の数の商品を一定期間継続して提供できる人を探しています。
もっと入手するご予定はありますか?
私はスモールサイズ(XSがあれば、そちらのほうがいいです)が2つ必要で、MとLもおそらく必要になります。色はすべて黒です。

一時的に在庫切れなのかどうか、それが一つです。業者を変更しているのか、在庫を変更しているのか、それがもう一つの質問です。
商品が手に入るのかどうか、予想をお知らせいただけますか?

よろしくお願いします。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
amarone95
amarone95- almost 9 years ago
practitionerは、何の実務家なのか分からないので、ここでは現場の人としました。
miwanco
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 09:24
こんにちは。

作業着を探しています。前回こちらを購入しました。

https://*****

在庫数が少ないように伺えます。数着ずつではありますがコンスタントに長期に渡って商品を提供可能な業者を探しています。
商品補充のご予定はございますでしょうか?
Sx2着(もしあればXS希望)、たぶんMかLも一着(全て黒で)必要です。

質問ですが、現在単に在庫がないのか、仕入れ先や在庫数を調整しようとしているのか。
入荷の予定をお知らせくださいますでしょうか?

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 09:26
こんにちは。

私はお得意様向けの洋服を探しています。
以前購入したのはこちらです:

https://*****

当方としましては商品数が少ないと感じております。どなたか、多数とは言いませんがコンスタントに数点
継続的に商品を提供して下さる方がいらっしゃれば、と考えます。
貴殿の方で商品数を増やすことはできますか?
今後Sサイズ2点(XSサイズがあればXSで)、またMかLサイズを1点、購入予定です。色はどちらも黒です。

一時的に今在庫がないということであれば、致し方ありません。
受注元の変更や在庫の変更予定があるなら話は別です。
今後の商品入手見通しについて教えていただけますか?

どうぞよろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 09:26
こんにちは。
プラクティショナー用の衣服を探しています。以前、以下の商品を買い求めました。

貴社の在庫数は少ないようですね。弊社では数は多くなくても正当な商品を求めており、これは今後も同様です。
在庫数は今後増えますか。
Sサイズ2着(エクストラSがあれば購入します)とMまたはL1着、色は全部黒が欲しいです。

一時的に在庫切れの場合とサプライヤーや在庫を変えることは別ですね。
今後の予定をお知らせください。

敬具
★★★☆☆ 3.0/1
inimini
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 09:34
こんにちは、

従業員(翻訳者注:practitionersとあるので多分病院のお医者さんなどでしょう)の服を探しています。
以前は
https://*****
を購入しました。

お見受けしたところ御社の在庫があまりないようです。一度に大量注文はしないと思いますが、今2,3着、後ほど何着かという感じで一貫して製品提供することができる方を探しています。
在庫は増えるでしょうか?
現在はSサイズを2着(もしXSがあればそちらで)とたぶんMかLを一着必要としています。色は黒でお願いします。
在庫切れなら大丈夫なのですが、サプライヤーや仕入れ商品を変更なさるのであれば教えていただければと思います。
将来的に入手可能になるかどうかお知らせください。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
watanosato
watanosato- almost 9 years ago
わかりやすい注釈まで付けていただきありがとうございました。大変分かりやすかったです。
inimini
inimini- almost 9 years ago
お役にたててうれしいです。では。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime