[Translation from Japanese to English ] Regarding Taito lottery, would you tell me the character and the item that yo...

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , inimini , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by futaba at 30 Jun 2015 at 16:29 986 views
Time left: Finished

タイトーくじに関しては欲しいキャラクターと商品を教えてください。
7月4日より開始なのでオークションで手に入れます。

ナギサの誕生日グッズの購入申し込み受付は終わってしまったので、同じくオークションで見つけたらゲットします。
その際に価格を相談します。

また、ソウスケの商品はこちらでよろしいですか??

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2015 at 16:36
Regarding Taito lottery, would you tell me the character and the item that you would like to have?
As it starts on July 4th, I will obtain them at the auction.

As application of purchasing the birthday present for Nagisa ended, I will get it if I find it at the auction.
I will consult about price at that time.

Is this Sosuke's item?
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2015 at 16:36
Regarding Tito lot, please tell me the character and the product you want.
As the auction is beginning from July 4, I will get it then.

The application period of Nagiza birthday goods has been closed, so I will get this goods in an aucrtion as well, if I find.
In this case, I will consult about the price.

Also can you confirm whether this is the goods of Sosuke?
Thank you for your cooperation.
inimini
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2015 at 16:35
Please tell me which character and item you'd like in the Taito lottery.
It will open on July 4 so I can get it in the auction.

Since the deadline for purchase Nagisa's birthday goods is passed, I will get it in the auction if I see one. I will discuss the bid price with you at that point.

And, is this the Sosuke merchandise you would like?
futaba likes this translation
futaba
futaba- about 9 years ago
大変早い翻訳をありがとうございます!!!
inimini
inimini- about 9 years ago
ありがとうございます。あ!purchaseをpurchasingに変更願います。すいません。
futaba
futaba- about 9 years ago
追加でお返事ありがとうございます^^ 修正して使わせていただきました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime