Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 30 Jun 2015 at 00:46

English

Before we discuss shipping options I believe it is important you know the product pricing with the discount we are offering. Please see the attached sheet, can we schedule a phone call this week to discuss in further detail? Please let me know your thoughts and availability, I will look forward to hearing back from you.

Shipping Note: We ship via UPS small package & Freight, our warehouse tries to ensure accuracy in shipping each order and in timely fashion. To ensure you receive all your packages, please review your order confirmation email that you receive from Fab Habitat. If you received partial order from UPS, call us immediately and please make a note on the Bill of Lading if it was freight delivery.

Japanese

船舶のオプションについて話し合う前に、私達が提供している割引価格について、知って頂くことが大切です。添付ファイルをご覧になってください。そして、より詳細について話し合うために、今週中に電話会議をさせて頂いてもよろしいでしょうか。あなたの考えとご都合をお知らせください。ご連絡お待ちしています。

出荷明細:UPS経由で少貨物を船便で送ります。私達の倉庫は、一つ一つの船便の確実性と時間の正確性について保証しています。確実にすべての荷物があなたに届いたら、Fab Habitatから届く注文確認メールを確認してください。万が一不完全な注文をUPSから受け取ったら、ただちに我々に電話をください。そして、運賃引き換え払いだった場合、船荷証券にひとことメモをしておいてください。

Reviews ( 1 )

yumekarasu rated this translation result as ★★★★ 01 Jul 2015 at 09:22

original
船舶のオプションについて話し合う前に、私達が提供している割引価格について、知って頂くことが大切です。添付ファイルをご覧になってください。そして、より詳細について話し合うために、今週中に電話会議をさせて頂いてもよろしいでしょうか。あなたの考えとご都合をお知らせください。ご連絡お待ちしています。

出荷明細:UPS経由で少貨物を船便でます。私達の倉庫は、一つ一つの船便の確実性と時間の正確性について保証しています。確実にすべての荷物があなたにたら、Fab Habitatから届く注文確認メールを確認してください。万が一不完全な注文をUPSから受け取たら、ただちに我々に電話ください。そして、運賃引き換え払いだった場合、船荷証券にひとことメモをしておいてください。

corrected
輸送のオプションについて話し合う前に、私達が提供している割引価格について、知って頂くことが大切です。添付ファイルをご覧になってください。そして、より詳細について話し合うために、今週中に電話会議をさせて頂いてもよろしいでしょうか。あなたの考えとご都合をお知らせください。ご連絡お待ちしています。

出荷明細:UPS small package & Freight 経由でいたします。私達の倉庫は、一つ一つの船便の確実性と時間の正確性について保証しています。荷物が届きましたら、Fab Habitatから届く注文確認メールを見て全て届いていることを確認してください。万が一不完全な注文をUPSから受け取られましたら、ただちに我々に電話ください。そして、航空輸送だった場合、船荷証券にひとことメモをしておいてください。

Add Comment
Additional info: 取引交渉中の先方から送られてきたメール内容です。