Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Before we discuss shipping options I believe it is important you know the pro...

This requests contains 714 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , akariraudah ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by mirakoma at 30 Jun 2015 at 00:15 2264 views
Time left: Finished

Before we discuss shipping options I believe it is important you know the product pricing with the discount we are offering. Please see the attached sheet, can we schedule a phone call this week to discuss in further detail? Please let me know your thoughts and availability, I will look forward to hearing back from you.

Shipping Note: We ship via UPS small package & Freight, our warehouse tries to ensure accuracy in shipping each order and in timely fashion. To ensure you receive all your packages, please review your order confirmation email that you receive from Fab Habitat. If you received partial order from UPS, call us immediately and please make a note on the Bill of Lading if it was freight delivery.

双方で輸送オプションを検討する前に、貴社が弊社が提供している割引付きの製品価格設定をご理解いただくことが重要であろうと思います。添付のシートをご覧下さい。さらに詳細を討議するため、今週、電話でお話する予定にしていただけますでしょうか?ご意見とご都合をお知らせください。ご返事を心待ちにいたします。

積荷通達
当社はUPSの小包&貨物運送を通して出荷し、当社倉庫は各々の注文の出荷のタイムリーな正確さを確保するよう努めています。お客様が間違いなくすべての荷物を受け取られるよう、お客様が Fab Habitatから受け取られている注文確認電子メールをご確認ください。お客様が、UPSから部分的な注文を受け取られた際は、ただちに当社に電話をされるとともに、貨物輸送配送であった場合は、貨物引換証にその旨を書きとめてください。

Client

Additional info

取引交渉中の先方から送られてきたメール内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime