Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / Native Malay / 2 Reviews / 24 Jun 2015 at 00:31
First of all thanks for buying.
Second, you bought on my last chemotherapy day (of the first session), so I wasn't going to send on that day. Then, it was weekend.
Now, on Monday you send to ship asap, and I will but there's no need to send me a pm again today.
I will try to send today but I'm not sure I will, if you wonder why, it's quite simple, I'm still recovering from chemo and not feeling well, hope you understand, and, if you don't please cancel the order.
はじめに、ご購入ありがとうございます。
また、化学療法(の第一回のセッション)の最後日にご購入頂きましたので、当日に送りませんでした。
週末になります。
今、月曜日になりますが、船便で早く送って頂くと思います。私にパーソナルメッセージを送ってくださる必要はありません。
本日なるべく送りますが、本当かどうかはわかりません。もし理由を知りたがりましたら、かなり簡単です。
私はまだ化学療法からまだリカバリーしていて、まだ完全に治っていません。
ご理解の程、宜しくお願い致します。
そうでなければ、オーダーをキャンセルしてください。
Reviews ( 2 )
original
はじめに、ご購入ありがとうございます。
また、化学療法(の第一回のセッション)の最後日にご購入頂きましたので、当日に送りませんでした。
週末になります。
今、月曜日になりますが、船便で早く送って頂くと思います。私にパーソナルメッセージを送ってくださる必要はありません。
本日なるべく送りますが、本当かどうかはわかりません。もし理由を知りたがりましたら、かなり簡単です。
私はまだ化学療法からまだリカバリーしていて、まだ完全に治っていません。
ご理解の程、宜しくお願い致します。
そうでなければ、オーダーをキャンセルしてください。
corrected
はじめに、ご購入ありがとうございます。
また、化学療法(の第一回のセッション)の最後日にご購入頂きましたので、当日に送りませんでした。
そして週末になりました。
今、月曜日になりますが、できるだけ早く送ってほしいとのことでした。私にパーソナルメッセージを送ってくださる必要はありません。
本日なるべく送りますが、本当に送るかどうかはわかりません。理由を申し上げますと、かなり簡単です。
私はまだ化学療法からまだ回復途中で、まだ完全に治っていません。
ご理解の程、宜しくお願い致します。
そうでなければ、オーダーをキャンセルしてください。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
はじめに、ご購入ありがとうございます。
また、化学療法(の第一回のセッション)の最後日にご購入頂きましたので、当日に送りませんでした。
週末になります。
今、月曜日になりますが、船便で早く送って頂くと思います。私にパーソナルメッセージを送ってくださる必要はありません。
本日なるべく送りますが、本当かどうかはわかりません。もし理由を知りたがりましたら、かなり簡単です。
私はまだ化学療法からまだリカバリーしていて、まだ完全に治っていません。
ご理解の程、宜しくお願い致します。
そうでなければ、オーダーをキャンセルしてください。
corrected
はじめに、ご購入ありがとうございます。
また、化学療法(の第一回のセッション)の最終日にご購入頂きましたので、当日に送りませんでした。
そして、週末になりました。
今、月曜日になりますが、できるだけ早く送ってほしいとのこと。私にパーソナルメッセージを送ってくださる必要はありません。
本日なるべく送りますが、わかりません。もし理由を知りたいのでしたら、かなり簡単です。
私はまだ化学療法からまだ回復中で、まだ完全に治っていません。
ご理解の程、宜しくお願い致します。
そうでなければ、オーダーをキャンセルしてください。
修正していただきありがとうございました!