Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 24 Jun 2015 at 00:34

English

First of all thanks for buying.
Second, you bought on my last chemotherapy day (of the first session), so I wasn't going to send on that day. Then, it was weekend.
Now, on Monday you send to ship asap, and I will but there's no need to send me a pm again today.
I will try to send today but I'm not sure I will, if you wonder why, it's quite simple, I'm still recovering from chemo and not feeling well, hope you understand, and, if you don't please cancel the order.

Japanese

まず、ご購入をありがとうございました。
次に、ご購入された日は、私の最後の化学療法の日(最初のセッションの)でした。そのため、その日、つまり週末に発送できませんでした。
今は月曜で、最短で発送しようと思いますが、今日、私に再度pmを送る必要はありません。
今日発送したいと思いますが、確かではありません。なぜかというと、単純な理由なのですが、化学療法からの回復途中のためまだ体調がよくないので、ご理解いただけるとよいのですが、もしご理解いただけないのであればご注文はキャンセルしてください。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 25 Jun 2015 at 00:54

original
まず、ご購入をありがとうございました。
次に、ご購入された日は、私の最後の化学療法の日(最初のセッションの)でした。そのため、その日、つまり週末に発送できませんでした。
今は月曜で、最短で発送しようと思いますが、今日、私に再度pmを送る必要はありません。
今日発送したいと思いますが、確かではありません。なぜかというと、単純な理由なのですが、化学療法からの回復途中のためまだ体調がよくないので、ご理解いただけるとよいのですが、もしご理解いただけないのであればご注文はキャンセルしてください。

corrected
まず、ご購入をありがとうございました。
次に、ご購入された日は、私の最後の化学療法の日(最初のセッションの)でした。そのため、その日、つまり週末に発送できませんでした。
今は月曜で、最短で発送しようと思いますが、今日、私に再度pm(私信)を送る必要はありません。
今日発送したいと思いますが、確かではありません。なぜかというと、単純な理由なのですが、化学療法からの回復途中のためまだ体調がよくないので、ご理解いただけるとよいのですが、もしご理解いただけないのであればご注文はキャンセルしてください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 25 Jun 2015 at 15:46

Good job!

Add Comment